MINH THỊ
Người quốc gia là người đặt quyền lợi của tổ quốc và dân tộc lên bản vị tối thượng chứ không tranh quyền, đoạt lợi cho cá nhân, phe nhóm, đảng phái hay bầy đàn tôn giáo của ḿnh.
Email: kimau48@yahoo.com or kimau48@gmail.com. Cell: 404-593-4036. Facebook: Kim Âu
天下英雄
天下英雄原少得,
人間豪傑最爲難。
Thiên hạ anh hùng
Thiên hạ anh hùng nguyên thiểu đắc,
Nhân gian hào kiệt tối vi nan.
Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh
Trần thế, anh hùng nguyên ít gặp
Cơi người, hào kiệt dễ t́m đâu
Đào hoa am ca 桃花庵歌 • Lũng hoa đào
桃花庵歌
桃花塢裏桃花庵,
桃花庵裏桃花仙。
桃花仙人種桃樹,
又摘桃花換酒錢。
酒醒只在花前坐,
酒醉還來花下眠。
半醒半醉日復日,
花落花開年復年。
但願老死花酒間,
不願鞠躬車馬前。
車塵馬足貴者趣,
酒盞花枝貧者緣。
若將富貴比貧賤,
一在平地一在天。
若將貧賤比車馬,
他得驅馳我得閑。
別人笑我忒瘋癲,
我笑他人看不穿。
不見五陵豪傑墓,
無花無酒鋤作田。
Đào hoa am ca
Đào hoa ổ lư đào hoa am,
Đào hoa am lư đào hoa tiên.
Đào hoa tiên nhân chủng đào thụ,
Hựu trích đào hoa hoán tửu tiền.
Tửu tỉnh chỉ tại hoa tiền toạ,
Tửu tuư hoàn lai hoa hạ miên.
Bán tỉnh bán tuư nhật phục nhật,
Hoa lạc hoa khai niên phục niên.
Đăn nguyện lăo tử hoa tửu gian,
Bất nguyện cúc cung xa mă tiền.
Xa trần mă túc quư giả thú,
Tửu trản hoa chi bần giả duyên.
Nhược tương phú quư tỉ bần giả,
Nhất tại b́nh địa nhất tại thiên.
Nhược tương bần tiện tỉ xa mă,
Tha đắc khu tŕ ngă đắc nhàn.
Biệt nhân tiếu ngă thái phong điên,
Ngă tiếu tha nhân khán bất xuyên.
Bất kiến Ngũ Lăng hào kiệt mộ,
Vô hoa vô tửu sừ tác điền.
Dịch nghĩa
Trong thành hoa đào có am hoa đào
Trong am hoa đào có tiên hoa đào
Người tiên hoa đào trồng cây hoa đào
Lại hái hoa đào thay cho tiền mua rượu
Tỉnh rượu, thấy một ḿnh ngồi trước hoa
Say rồi lại nằm ngủ dưới hoa
Nửa say nửa tỉnh ngày lại ngày
Hoa rụng hoa nở năm này qua năm khác
Thà chết già trong rượu và hoa
Chứ không chịu quỵ luỵ trước xe ngựa
Thú vui phú quư của người là bụi xe vó ngựa
Duyên nghèo của ta là chén rượu cành hoa
Nếu đem phú quư so với nghèo hèn
Một ở đất bằng, một lên tới trời cao
Nếu đem bần tiện so với ngựa xe
Người phải tất tả, ta được nhàn nhă
Người ra đi cười ta gió lớn cuồng quay
Ta cười, người nh́n nhưng có hiểu đâu
Chẳng thấy mộ của hào kiệt Ngũ Lăng đó sao
Không hoa, không rượu, bị san bằng làm ruộng cày
Bài thơ này được tác giả đề trong bức hoạ nổi tiếng Khán tuyền thính phong đồ (Ngắm suối và lắng nghe gió) hiện được lưu giữ tại Bảo tàng Nam Kinh.
Bản dịch của Hạt Cát
Lũng Đào hoa, am hoa một mái,
Trong hoa am tự tại tiên hoa.
Tiên hoa trồng cội đào hoa,
Chiết cành ta lấy đổi ra rượu nồng.
Khi tỉnh rượu ung dung kề cận,
Uống say nằm ngủ khểnh dưới hoa.
Tỉnh say ngày lại ngày qua,
Hoa tươi hoa rụng la đà tháng năm.
Chốn ngựa xe chẳng cần luồn cúi,
Ước nguyền rằng chết với rượu hoa.
Bụi xe dấu ngựa cao xa,
Cành hoa chén rượu cùng ta duyên nghèo.
Đem phú quư so đo đạm bạc,
Một đất bằng một ngất trời xanh.
Ngựa xe đem sánh thanh bần,
Người toan bận rộn, ta phần thong dong.
Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
Ta cười người điên đảo ngược xuôi.
Ngũ lăng phần mộ san rồi,
Không hoa không rượu cũng thời ruộng sâu.
Lộ ṭng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com
Ổ đào trong có am đào,
Tiên trong am mải tiêu dao tháng ngày,
Tay trồng mấy gốc đào đây,
Hái hoa đổi bạc mua ngay rượu về.
Trước hoa tỉnh rượu ngồi kề,
Rượu say lại dưới hoa kia ngủ vùi.
Tỉnh say say tỉnh suốt đời,
Hoa tàn hoa nở năm dời tháng qua.
Chết già trong chốn rượu hoa,
Lụy quỳ xe ngựa biết mà làm chi?
Thú sang thích ngựa xe đi,
Duyên nghèo rượu nọ hoa kia chớ phiền.
Giàu sang sánh thử nghèo hèn,
Một đằng dưới đất, một bên tận trời.
Nghèo hèn sánh ngựa xe chơi,
Ta thời nhàn nhă người thời bon chen.
Người cười ta quá cuồng điên,
Ta cười người tục đâu nh́n ra chi.
Mộ hào kiệt Vũ Lăng kia,
Cày san thành ruộng, c̣n ǵ rượu hoa?
Lộ ṭng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện
Bản dịch của Bat Gioi @www.maihoatrang.com
Gửi bởi Vanachi ngày 30/04/2007 10:46
Có 1 người thích
Thành đào hoa ấy đào hoa am
Am đào hoa có đào hoa tiên
Người tiên trồng hoa đào mấy gốc
Mua rượu đào hoa thay làm tiền
Say rượu dưới hoa vùi giấc mộng
Tỉnh rượu một ḿnh ngồi trước hoa
Nửa tỉnh nửa say, ngày tiếp nối
Hoa nở hoa tàn, năm tháng qua
Uống rượu, thưởng hoa vui đến già
Quyết không quỵ luỵ trước vinh hoa
Phú quư công danh như vó bụi
Nhành hoa chén rượu ta với ta
Đem so phú quư với nghèo khó
Một tận đất đen, một tận trời
Đem so xe ngựa với bần tiện
Người sao vất vả, ta thảnh thơi
Người đi cười lớn, gió cuồng quay
Ta cũng cười người, người chẳng hay
Không thấy Ngũ Lăng hào kiệt mộ
Không rượu, không hoa hoá ruộng cày...
Lộ ṭng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện
Bản dịch của hieusol
Gửi bởi hieusol ngày 17/12/2008 18:31
Đă sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 18/12/2008 04:25
Có 2 người thích
Ở thôn đào có am hoa
Trong am một vị tiên hoa thuở nào
Tiên hoa trồng cội hoa đào
Lại đem hoa hái đổi bầu rượu thơm
Tỉnh cơn ngồi cạnh gốc hương
Say thời nằm dưới cội đơm ngủ vùi
Tỉnh say ngày lại qua ngày
Hoa tàn hoa nở năm tày nối năm
Nguyện cùng hoa rượu chết nằm
Chẳng mong khom gối trước dằm ngựa xe
Người vui xa mă xênh xê
Kẻ nghèo ta đấy duyên tề rượu hoa
Bần hàn, phú quư so ra
Trời cao, đất lạnh sánh mà được sao
Ngựa xe tranh với thanh cao
Người thời tất bật, ta cầu thong dong
Người cười ta kẻ điên khùng
Ta cười người đấy, người chừng hiểu chăng?
Thấy không hào kiệt Ngũ Lăng
Mộ nào hoa rượu, đất san ruộng cày.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện
Bản dịch của (Không rơ)
Gửi bởi be dung ngày 20/04/2011 09:25
Có 1 người thích
Đào Am giữa lũng hoa đào
Có tiên lánh bụi thuở nào lại đây
Rừng đào tiên để chốn này
Ta bẻ đổi rượu vui say mấy cành
Tỉnh ra hoa lại trước ḿnh
Say say tỉnh tỉnh vô t́nh ngày qua
Hoa rụng rồi nở năm xa
Ước mong chết giữa rượu hoa thơm nồng
Ngựa xe luồn cúi chẳng mong
Dành người tham lục tiếc hồng đua chen
Cành hoa chén rượu làm duyên
Vui đời ẩn sĩ, không quen gác lầu
Bằng so ẩn sĩ – sang giàu
Như trời với đất biết bao cách trùng
Ngắm hoa nâng chén ung dung
Hơn ai xe ngựa long đong ưu phiền
Người đời cười trách ta điên
Ta cười người măi u miên trong trần
Ḱa xem hào kiệt Ngũ Lăng
Không hoa không rượu băng xăng cả đời.
Ngước mặt nh́n trời, cười quên thế sự
Thênh thang như gió, nhẹ nhàng bay bay
Chia sẻ trên Facebook 1Trả lời
Ảnh đại diện
Dạ Ngọc Minh Anh
Gửi bởi Dạ Ngọc Minh Anh ngày 02/03/2013 00:08
Đă sửa 3 lần, lần cuối bởi Dạ Ngọc Minh Anh ngày 18/04/2013 14:24
Ḿnh lên trang baidu và thấy có một số chỗ khác so với bản chúng ta có.
苏州唐寅园版
桃花坞里桃花庵 桃花庵下桃花仙 桃花仙人种桃树 又折花枝当酒钱
Ở thôn đào có am hoa đào
Am hoa đào có tiên hoa đào
Tiên hoa đào lại từ cây đào
Lấy đổi cành hoa lấy đổi rượu.
酒醒只在花前坐 酒醉还须花下眠 花前花后日复日 酒醉酒醒年复年
Tỉnh rượu lại đă ngồi trước hoa
Say rượu lại chờ hoa rụng xuống
Trước hoa, sau hoa, ngày lại ngày
Say rượu, tỉnh rượu, năm lại năm.
不愿鞠躬车马前 但愿老死花酒间 车尘马足贵者趣 酒盏花枝贫者缘
Chẳng chịu cúi ḿnh trước ngựa xe
Lại nguyện chết già giữa chốn hoa
Xe ngựa, quyền thế, kẻ đưa đón
Có rượu, có hoa, thiếu bạn cùng.
若将富贵比贫贱 一在平地一在天 若将贫贱比车马 他得驱驰我得闲
Đem phú quư so với bần tiện
Một chốn đất yên, một chốn tiên
Đem bần tiện so với ngựa xe
Người thích chạy ngựa, ta thích chuồng.
世人笑我忒疯癫 我笑世人看不穿 记得五陵豪杰墓 无酒无花锄作田
Nhân thế cười ta bảo khùng điên
Ta cười nhân thế nh́n chẳng "xuyên"
Nhớ mộ Ngũ lăng hào kiệt xưa
Không rượu, không hoa, cuốc đất làm.
Thiên niên nhược tuyết, thiên niên hàn.
Hàn băng niên kỷ, hàn băng tâm?
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện
Em thấy có bản k đủ mà thấy hay hay. k biết có sát nghĩa k
Gửi bởi Da Liar ngày 06/09/2016 02:22
Đào hoa am ở rừng đào biếc,
Tiên tử đào hoa dưới gốc cây.
Người tiên gieo hạt chờ hoa nở,
Lại hái hoa đem đổi rượu say,
Tỉnh rượu ngắm nh́n hoa khoe sắc,
Say khướt giăng màn dưới hoa bay,
Thiên hạ chớ cười ta điên loạn,
Ta cười thiên hạ thấu chăng này.
Bạch Đằng hải khẩu 白藤海口
• Cửa biển Bạch Đằng
白藤海口
朔風吹海氣凌凌,
輕起吟帆過白藤。
鱷斷鯨刳山曲曲,
戈沉戟折岸層層。
關河百二由天設,
豪傑功名此地曾。
往事回頭嗟已矣,
臨流撫影意難勝。
Bạch Đằng hải khẩu
Sóc phong xung hải khí lăng lăng,
Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng.
Ngạc đoạn ḱnh khoa sơn khúc khúc,
Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng.
Quan hà bách nhị do thiên thiết,
Hào kiệt công danh thử địa tằng.
Văng sự hồi đầu ta dĩ hĩ,
Lâm lưu phủ ảnh ư nan thăng.
Dịch nghĩa
Cửa biển lồng lộng, gió bấc thổi băng băng;
Buồm thơ nhẹ lướt qua sông Bạch Đằng.
Nh́n núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn,
Nh́n bờ từng lốp, như giáo kích gươm đao bị găy ch́m.
Cảnh núi sông hiểm yếu, tạo ra cái thế "lấy ít địch nhiều",
Đây là nơi hào kiệt từng lập nên công danh oanh liệt.
Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đă qua rồi!
Tới đây viếng cảnh, nỗi ḷng sao biết nên chăng?
Bạch Đằng: con sông lịch sử của Việt Nam thuộc tỉnh Quảng Yên (Bắc Việt), bắt nguồn từ Phát Lại chảy ra biển. Cửa Bạch Đằng vốn xưa kia, nay đă chuyển hướng, hiện thuộc Hải Pḥng. Đây là nơi mà Trần Hưng Đạo đă đánh tan giặc Nguyên Mông. Cửa khẩu Bạch Đằng là một danh lam thắng cảnh, nơi đă từng hai lần quân Việt Nam đánh bại quân Trung Quốc xâm lược, Ngô Quyền (thế kỷ 10) phá quân Nam Hán, bắt sống thái tử Hoằng Thao, Trần Hưng Đạo (thế kỷ 13) đại thắng quân Nguyên, bắt được các tướng Ô Mă Nhi, Phan Tiệp, Tích Lệ...
Bản dịch của Nguyễn Đ́nh Hồ
Biển rung, gió bấc thổi băng băng,
Nhẹ cất buồm thơ lướt Bạch Đằng.
Ḱnh ngạc băm vằm non mấy khúc,
Giáo gươm ch́m găy băi bao tầng.
Quan hà hiểm yếu trời kia đặt,
Hào kiệt công danh đất ấy từng.
Việc cũ quay đầu, ôi đă vắng,
Tới ḍng ngắm cảnh dạ bâng khuâng.
Nguồn: Thơ chữ Hán Nguyễn Trăi, NXB Văn hoá, 1962
Bản dịch của Lê Cao Phan
Gió biển bắc phương về giá buốt
Buồm reo vượt cửa khẩu sông Đằng
Núi như ḱnh ngạc phân đ̣i đoạn
Đất tựa kích đao rải ngổn ngang
Hai chống hàng trăm, trời yểm trợ
Nhiều nên hào kiệt, đất tiềm tàng
Ôi, quay đầu lại ôn muôn sự
Ánh nước nh́n ra, ư nặng vương.
Lộ ṭng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Qua trầm kích chiết hay qua tŕnh kích chiết? (Bạch Đằng Hải khẩu)
Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh
Khi biển hơi may thổi lạnh rùng,
Bạch Đằng qua cửa nhẹ buồm dong.
Cḥm cḥm núi đá ḱnh rời đoạn,
Lớp lớp bờ lau kiếm nát chồng.
Quan ải trăm, hai, trời đặt hiểm,
Anh hùng sự nghiệp đất nên công.
Việc xưa ngoái lại ôi rồi hết,
Ngao ngán ṃ xem bóng giữa ḍng.
Nguồn: Nguyễn Trăi toàn tập, Đào Duy Anh, NXB Khoa học xă hội, 1976
Lộ ṭng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Bản dịch của Cao Nguyên
Biển khơi gió bấc lạnh hơi băng
Dong cánh buồm qua cửa Bạch Đằng
Núi uốn khúc chia ḱnh đoạn ngạc
Đao ch́m kích găy băi dăng dăng
Địch đông ta ít do trời giúp
Hào kiệt nên công nghiệp rỡ ràng
Nhớ lại chuyện xưa ôi cảm khái
Qua nh́n bóng nước khó nói năng
Bản dịch đầu tiên là của Nguyễn Đ́nh Hồ,
trong Thơ chữ Hán Nguyễn Trăi, NXB Văn hoá, 1962
Bản dịch của (Không rơ)
Gửi bởi Thy Thy Ngo ngày 21/02/2011 22:45
Biển lùa, gió bấc thổi băng băng,
Nhẹ kéo buồm thơ lướt Bạch Đằng.
Ngạc chặt băm vằm non mấy khúc,
Giáo ch́m gươm găy băi dăng dăng.
Quan hà hiểm yếu trời kia đặt,
Hào kiệt công danh đất ấy từng.
Việc cũ quay đầu, ôi đă dứt,
Giữa ḍng ngắm cảnh dạ bâng khuâng.
Bản dịch của Trần Đông Phong
Gió bấc lạnh trời khí biển dâng
Kéo buồm ngâm khẽ vượt Đằng Giang
Sấu ḱnh đứt đoạn núi quanh khúc
Kích giáo gẫy ch́m băi xếp tầng
Thế hiểm núi sông trời đấy đặt
Anh hùng danh nổi đất này từng
Quay đầu chuyện cũ thôi đà vậy
Bóng nước cúi nh́n ư khó dâng.
Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Gửi bởi hongha83 ngày 18/06/2016 17:23
Hơi may cồn biển khí lâng lâng,
Nhẹ dóng buồm thơ lướt Bạch Đằng.
Ngạc đứt ḱnh phanh bao núi lớn,
Giáo ch́m kích găy mấy bờ giăng.
"Trăm hai" sông núi do trời đặt,
Hào kiệt công danh đất vốn từng.
Chuyện cũ quay đầu ôi đă thế,
Giữa ḍng ngắm bóng ư rưng rưng.
Nguồn: Thăng Long thi văn tuyển, Bùi Hạnh Cẩn dịch, NXB Văn học, 2010
Vietnamese commandos : hearing before the Select Committee on Intelligence of the United States Senate, One Hundred Fourth Congress, second session ...
Wednesday, June 19, 1996
CLIP RELEASED JULY 21/2015
https://www.youtube.com/watch?list=PLEr4wlBhmZ8qYiZf7TfA6sNE8qjhOHDR6&v=6il0C0UU8Qg
US SENATE APPROVED VIETNAMESE COMMANDOS COMPENSATION BILL
http://www.c-span.org/video/?73094-1/senate-session&start=15807
BẮT ĐẦU TỪ PHÚT 4:22:12 - 4:52:10 (13.20 - 13.50)
Liên lạc trang chủ
E Mail: kimau48@yahoo.com, kimau48@gmail.com
Cell: 404-593-4036
Những người lính một thời bị lăng quên: Viết Lại Lịch Sử
Viết Lại Lịch Sử Video
Secret Army Secret War Video
Đứng Đầu Ngọn Gió Video
Con Người Bất Khuất Video
Dấu Chân Biệt Kích Video
Kiểm Lại Hồ Sơ Biệt Kích Video
The Secret war against Hanoi Richard H. Shultz Jr.
Binh Thư Yếu Lược Trần Quốc Tuấn
Wall Street and the Bolshevik Revolution Antony C. Sutton
Wall Street and the Rise of Hitler Antony C. Sutton
None Dare Call It Conspiracy Gary Allen
Confessions of an Economic Hit Man John Perkins
The World Order Eustace Mullin
Chính Đề Việt Nam Tùng Phong (dịch)
OSS vào Việt Nam 1945 Dixee R. Bartholomew - Feis
Nguồn Gốc Dân Tộc Việt Nam B́nh Nguyên Lộc
The World Order Eustace Mullin
Why Vietnam? Archimedes L. A. Patti
Đại Hội Toàn Quân? Phùng Ngọc Sa
Silenced! The Unsolved Murders of Immigrant Journalists in the USA. Juan Gonzales
Society of Professional Journalists: Code of Ethics download
Liên lạc trang chủ
E Mail: kimau48@yahoo.com, kimau48@gmail.com
Cell: 404-593-4036
Valse Andy Wong . Viennese Valse . DrDance . Danptner . Dispatch
The Beatles. French Music . Nhạc Pháp . Dalida . Jaune. Ngọc Lan. Thanh Lan. Elvis Phương. Best English1
Bee Gees . Rolling Stones . Animals . Shadow . Ventures. Dancing Music. 2015
Tặng Kim Âu
Chính khí hạo nhiên! Tổ Quốc t́nh.
Nghĩa trung can đảm, cái thiên thanh.
Văn phong thảo phạt, quần hùng phục.
Sơn đỉnh vân phi, vạn lư tŕnh.
Thảo Đường Cư Sĩ.
US Senator John McCain , Kim Âu Hà văn Sơn
NT Kiên , UCV Bob Barr, Kim Âu Hà văn Sơn
NT Kiên , Kim Âu Hà văn Sơn, Ross Perot Cố Vấn An Ninh Đặc Biệt của TT Reagan và NT Sám
Federation of Anerican Scientist
Học Viện Ngoại Giao
Người Việt Seatle