Trang ChủKim ÂuBáo ChíLưu TrữVấn ĐềChính Nghĩa ViệtĐà LạtThư QuánDịch ThuậtTự Điển

Tác Phẩm Chính Nghĩa BBC LONDON HISTORY AUSTRALIAN RFI PARIS Chân Thiện Mỹ Tác Giả

ESPN3BannerLottery

 

 

 

 

US Senator John McCain , Kim Âu Hà văn Sơn

NT Kiên , UCV Bob Barr, Kim Âu Hà văn Sơn

 

 

 

 

 

Nguyễn Thái Kiên , Kim Âu Hà văn Sơn, Cố vấn an ninh đặc biệt của Reagan-Tỷ phú Ross Perot,Tŕnh A Sám

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Ở Dưới Giếng Đă Lâu

(Bài bổ túc).

01 – 17.

 

Trước khi bước xuống đường.

Cách đây mấy ngày tôi viết vội, gởi vội ,cho Tạp Chí Dân Văn một Bài viết về một cuộc tranh luận về ư nghĩa của 2 tiếng “b́nh quân” và “trung b́nh”. Đă nói là vội cho nên quên đầu, quên đuôi là chuyện không tránh khỏi!  Bài gởi đi rồi, đọc lại, tôi thấy có một vài điểm lẽ ra phải nói thêm, một vài chỗ lẽ ra cần nhấn mạnh hơn!

Ngoài ra, bên lề và khoảng đă hồ tàn cuộc tranh luận này, chợt đâu có  người thắc mắc không hiểu 2 chữ mà ít lâu nay được một số người dùng  trong các e-mail gởi cho nhau có nghĩa ǵ, từ đâu mà ra? Đó là 2 chữ  “vi hữu”.

Tôi đoán được nghĩa của “2 chữ này”, và có lẽ tôi cũng đoán biết được  người đầu tiên dùng 2 chữ này là ai? Và nếu tôi không lầm th́ người này  cũng tham gia cuộc tranh căi vừa kể!

Có mặt ở đó (cuộc tranh căi) nhưng người này không dám nói ra ư nghĩa  và nguồn gốc của 2 chữ này khi có người nêu thắc mắc, v́ nói ra rồi lại  tranh căi, lại chửi bới nhau và thảy mũ lên đầu nhau. Ở đây, và không ở đâu hết, dĩ nhiên tôi không nói ra người này là ai. Chỉ nói ra là chữ “VI” trong tiếng “VI HỮU” tức không ǵ khác hơn là  tiếng “Vi Tính”, mà ở “bên kia bờ” (trong Nước) người ta dùng để chỉ “cái “Computer”.

Hương Sg cũng dùng 2 tiếng “Vi hữu” - mà cô nói là để trả lại cái người  đă viết cho cô 2 chữ này. Nói thế tức cô không hiểu nghĩa của 2 chữ  này, v́ nếu hiểu được cô rồi dạy kẻ kia một chập rồi! Tôi cũng thấy lạ, đă không hiểu ư nghĩa tại sao một số người lại cứ

dùng nó? Mà thôi đây là chuyện, như đă nói, bên lề! Bài viết này, như đă nói, là bài viết cách đây mấy ngày với cái “đầu”,  cái “đuôi” để quên ở nhà! Bây giờ th́ tôi tiếp tục nói chuyện trên đường!

An toàn nhất là đi trên lề, c̣n đă xuống đường th́ nên thận trọng!

Cô Hương Saigon c̣n trẻ [như cô nói], c̣n có thể tiến xa hơn, lên cao  hơn, như bất cứ người tuổi trẻ nào, ở bất cứ xứ sở nào, thế nhưng……

Khổng Tử nói “hậu sinh khả úy…… nhưng (hậu sinh) tới 4, 5 mươi tuổi mà không thấy  có tiếng tăm ǵ th́ chừng đó kẻ sinh sau không c̣n đáng sợ nữa!”.

Tự măn th́ đổ vào tất sẽ tràn ra, cứ đà này, như người Việt chúng ta  thường nói giỡn là “hậu sinh khả ố” th́ người tuổi trẻ sẽ không bao giờ “khả úy”, 4 mươi, 5 mươi, hay là 6 mươi, 7 mươi…… cũng vậy!

Có lần tôi có ư kiến là khi viết không cần “màu mè” khiêm nhường, v́ màu mè nhiều lúc chỉ là màu mè, chỉ cần dè dặt và chừng mực là tốt hơn hết, an toàn hơn hết!

Tôi viết Bài bổ túc này không phải để làm cho cô Hương Saigon khó chịu  thêm, thật sự mà nói tôi không cần làm như thế, mà chỉ muốn nhắc lại một Câu rất sáo, nhưng ở đây tôi nghĩ hết sức ích lợi cho cô, đó là  “biển học mênh mông”. Nếu cô chịu xả ra những ǵ đầy trong tâm cô, cô sẽ nhận vào rất nhiều!           

                                                                 #

 

Lối 2 tuần trước đây trong khi lướt qua khu “Spam” truy lùng những Bài,  và những thư không cần để xóa tôi bắt gặp một số e-mail lời qua tiếng lại về 2 tiếng “b́nh quân” và tiếng “trung b́nh” về khái niệm “per  capita income”. Lúc đó tôi bận viết một bài phê b́nh nên chỉ đọc lướt qua rồi xóa, không chú ư lắm! Rồi những ngày tiếp theo đó th́ ngày nào những e-mail về “2 chữ này”  cũng xuất hiện trong máy của tôi. Tới đây th́ tôi không xóa những thư  này nữa, v́ ṭ ṃ, giữ lại đó, để lúc rảnh đọc lại.                                                                          

  #

¸ Câu chuyện bắt đầu từ 1 bài viết có tựa “10 nước giàu nhất thế giới năm 2011” của một vị nào đó. Trong bài viết này có một câu “GDP b́nh quân đầu người”.

Có 2 bên:

Một bên là cô Hương Saigon, một bên là nhiều vị ở khắp bốn phương. Cô Hương SG tả xung hữu đột kể cũng mệt gớm!

Khoan nói tới những ǵ 2 bên nói qua nói lại, trước hết tôi xin nói về cảm nghĩ của 1 số những vị đối đáp với cô Hương SG, và cả những người  đứng ngoài, nghĩ về cô.

Các E-mail ngày 3 tháng 11. 2011.

1). Nguyễn Văn Thành:

~ “Bị đuối lư th́ cô Hương SG hay mất b́nh tĩnh, xoay sang chiến thuật  đánh lạc hướng dư luận và cũng nhây không kém những nhân vật mà cô dọa  sẽ block mail và cuối cùng th́ cô tuyên bố sẽ không tranh luận về vấn  đề đó nữa! Đây cũng là một cách rút lui trong danh dự”.

 

2). Chinh Trần.

“Hương SG quả là uyên bác và “nho thâm”,……”

Cô Nguyễn Thị Bạch Phượng gởi cho Chinh Trần:

~ “Chúng ta cũng nên cẩn thận, không khéo lại bị người ta chụp mũ là  ḿnh dùng tiếng của Tàu cộng đấy”.

Chinh Trần trả lời Nguyễn Thi Bạch Phượng:

~ “Cám ơn những lời “Thanh Nghị” của bà, tuy nhiên kẻ nào “chụp mũ” kẻ  đó sẽ chụp (bắt) được rắn hổ mang”.

 E-mail ngày 04 tháng 11.

1). Ky Duc Huynh.

~ “Cám ơn quí vị đă hỏi dùm và trả lời thắc mắc của tui. À th́ ra “thanh nghị” là “lời chê khen” của người “sĩ phu”. Hèn ǵ bà Hương Saigon lâu nay hay dùng chữ “thanh nghị”, chắc bả tự  xem ḿnh là sĩ phu. Ai mà dám căi lại bả th́ chắc phải là kẻ “thất  phu”.”.

 

E-mail ngày 05 tháng 11.

1). Chinh Trần.

~ “3/. Hương SaiGon nói đúng “there is always someone whom you could never convince… và h́nh như HSG cũng là một trong số “someone” này th́ phải!??”.

 

2). Nguyễn Văn Thành.

~ “Cô Hương SG cũng chỉ thích lên diễn đàn để khoe kiến thức, để lên  lớp người khác, chứ không phải là một bậc “sĩ phu” biết ḿnh biết người. Anh em tôi thất vọng về thái độ bất phục thiện và lối viết “nửa ổ bánh  ḿ” và “một nửa đồng tiền” của HSG. Những người trí thức và nghiên cứu chuyên nghiệp chắc chắn không có cái  thái độ phiến diện như vậy”.

3). Nguyễn Văn Thành.

~ “Qua cách tranh căi đốp chát, bắt bẻ, gieo tiếng oán, thái độ trịch thượng của cô HSG, chúng tôi thấy rơ cô ấy chỉ là một người kiêu ngạo và háo thắng”.

 

4). thanhlang nguyễn.

~ “HSG càng viết nhiều, người đọc càng thấy HSG không biết phục thiện,  chỉ là một thứ ngựa non háu đá”.

 

5). Ky Duc Huynh.

~ “Nếu bà Hương Saigon là con nít th́ tui thây kệ, đàng này bả hống hách, viết được mấy bài kinh tế, làm được vài bài văn vầng th́ mục hạ vô nhân”.

 

E-mail ngày 6 tháng 11.

1). Ky Duc Huynh.

~ “Diễn đàn ai viết ǵ viết tui thây kệ, nhưng lối và khi người quá th́  hỏng được…”.

 

C̣n nhiều nhưng tôi dẫn ra chừng ấy cũng đủ, đủ cho cô Hương Saigon!

Tạm không nói về những cảm nghĩ trên đây đúng hay sai, mà trước hết thử  xét coi cô Hương Saigon đă nói những ǵ, viết những ǵ để đến nỗi như thế!

                                                                        

  &

Bây giờ chúng ta bước xuống đường!

Câu chuyện bắt đầu từ Bài viết có tựa là: “10 nước giàu nhất thế giới  năm 2011” của một vị nào đó. Trong bài viết này có một câu “GDP b́nh quân đầu người”.Cô Hương Saigon nói: ~ “Chữ “b́nh quân” trong danh từ “GDP b́nh quân” không có nghĩa ǵ cả.

Nói cho đúng phải nói “GDP trung b́nh theo đầu người” (per capita  income) = GDP / số người trong nước.

CS dùng từ ngữ “b́nh quân” thay cho “trung b́nh” là hoàn toàn sai với  Việt ngữ truyền thống, tiếng nước ta”.

 Thế nhưng, hầu hết mọi người trong cuộc tranh căi này đều nói trước năm  1975 họ đă từng nghe tiếng “b́nh quân”, và có người c̣n đưa lên Diễn  đàn một trang “Từ điển” có chữ này (bạn Chinh Trần), để nói cho cô  Hương Saigon biết tiếng “b́nh quân” không là tiếng “made by VC” như cô  Hương Saigon khẳng định! Thế nhưng, cô Hương Saigon vẫn không chấp nhận và t́m đủ mọi cách để

chấp trước ư kiến của ḿnh. Tiếng nào cô Hương Saigon không biết, rồi thấy trong nước dùng th́ gơ  búa phán rằng đó là tiếng VC, v́ vậy mà cô ta nói tiếng “b́nh quân” là chữ “made by VC” (sic).

 

Ngày 03 tháng 11 cô Hương Saigon nói với cô Nguyễn Thị Bạch Phượng:

~ “Điều tôi muốn nói là thời VNCH không nói “lợi tức b́nh quân” mà là “lợi tức trung b́nh”.

Tôi đă nói là tự điển VN của Lê Văn Đức & Lê Ngọc Trụ không có chữ  “B́nh Quân”. Nếu Hán-Việt Tự-điển có chữ “B́nh Quân” th́ nó cũng không có nghĩa là  “trung b́nh”. Đây là quan điểm của tôi, khi tôi phê b́nh cái email đầu  tiên của ai kia dùng chữ “GDP b́nh quân”. Chữ “liên hệ” có thể có từ 10 thế kỷ về trước, nhưng dùng trong câu  “Anh Ba liên hệ chị Tư” là sai. Do đó, nếu chữ “b́nh  quân” có từ 1  triệu năm về trước, mà tiếng Việt ḿnh dùng để ám chỉ cho số “trung  b́nh” th́ vẫn sai.

I hope it’s clear enough, if you understand my Vietnamese”.

Cũng cùng ngày, cô Hương Saigon lại viết:

~ “Chữ “b́nh quân” có thể có từ trước, nhưng nếu chữ “b́nh quân” đó dùng để thay thế cho chữ “trung b́nh” th́ đó là chữ made by VC, cũng  như chữ “liên hệ” dùng thay cho chữ “liên lạc” th́ chữ “liên hệ” đó là  made by VC. Điều này không cần phải là chuyên gia mới hiểu. You have the right to disagree, but it does not mean that you are  right!”.

 Tóm lại là, cô Hương Saigon “bịt tai” nói chuyện với mọi người trên  Diễn đàn!

Cô Hương Saigon đưa ra mọi lư luận để giữ cho chặt sự suy nghĩ, cái  hiểu của cô:

~ “Tiện đây tôi xin giải nghĩa tại sao tôi bài bác từ ngữ “GDP b́nh  quân” của Trung Hoa và csVN (theo giáo sư H. Q. Dam).

Rơ ràng chữ “b́nh quân” có nghĩa là: Đều nhau, không thiên trọng, không  lệch” [Nhan T. Vo]. Trong ư nghĩa này, gọi “per capita income” là “lợi  tức b́nh quân” là sai. Tại sao? Tại v́ “per capita income” không có  nghĩa là chia đồng đều (lợi tức cho mỗi đầu người). Lấy một thí dụ đơn

giản:

Tôi có 12 đồng bạc chia đồng đều cho 3 em bé, tức là mỗi em bé được 4 đồng. Nếu phải dùng chữ “b́nh quân” th́ số b́nh quân là 4 đồng:

(4 + 4 + 4) / 3 = 4.

(ghi chú: trong trường hợp này ta có thể gọi 4 là số “trung b́nh” v́ số  4 là kết quả của tổng số (12) chia cho số em bé (3).

C̣n số “trung b́nh” không phải là số chia đồng đều. Thí dụ:

Tôi có 12 đồng chia cho 3 em: Em A: 3 đồng, Em B: 5 đồng và Em C: 4  đồng. Như vậy số trung b́nh là: (3 + 5 + 4) / 3 = 4.

Do đó số 4 không thể được gọi là số “b́nh quân” mà phải gọi là số “trung b́nh” v́ 3 em bé không được chia đồng đều mà bị thiên lệch, đứa được nhiều đứa được ít”.

Thiên hạ nói thế mà đúng: “Ngọng th́ hay nói”.

++ Muốn thảo luận một vấn đề ǵ trong một lănh vực nào đó th́ tối thiểu  phải có một số kiến thức tương đối nào đó về lănh vực đó. Ở đây mọi  người nói về ngôn ngữ, cho nên tôi nói chuyện ngôn ngữ với Hương  Saigon, là người, như ít lâu nay trên các Diễn đàn đều thấy, rất thích  giảng dạy ngôn ngữ - và là ngôn ngữ Việt cho người khác, bất kể là già,  trẻ, lớn, bé!

 

Bây giờ tôi nói chuyện ngôn ngữ với cô Hương Saigon. Mỗi Quốc gia có ngôn ngữ riêng, và ư, và nghĩa, của chữ của Quốc gia  này đều được qui định căn cứ thói quen, t́nh cảm, lư luận….. của riêng  họ, muốn giải thích chính xác 1 ngôn ngữ nào đó th́ phải giải thích  ngôn ngữ này theo qui định của Dân tộc sử dụng ngôn ngữ đó chứ không  thể giải thích theo cái hiểu chủ quan của ḿnh, thậm chí có lúc v́  không hiểu tới nơi mà suy diễn quàng xiên, để rồi cả vú lấp miệng em,  đánh phủ đầu người khác, như trường hợp cô Hương Saigon đây! Biết chưa tới nơi tới chốn th́ không ai trách, có trách chăng là đă  biết chưa đến nơi mà không tự biết, c̣n ngạo mạn! Kinh Dịch có câu: “HỌC để thu thập kiến thức, HỎI để biện biệt Đúng /  Sai”. Qua những lời đối đáp của cô Hương Saigon trên Diễn đàn tôi thấy rất rơ  chẳng những cô không chịu “HỌC”, mà cũng chẳng chịu “VẤN”!  

Tiếp đây, tôi sẽ tŕnh bày về các tiếng “Lợi tức b́nh quân”, “Số b́nh  quân”, theo đúng như định nghĩa của chính người Trung Quốc

(1). “Lợi tức b́nh quân”. Tiếng Hán Việt là “B́nh quân thu nhập”. Người Trung Quốc giảng chữ “b́nh quân” như sau:

- “[B́nh quân]. Average, mean. Án nhân khẩu b́nh quân kế toán thu nhập per capita income”.  Dịch như sau:

- “[B́nh quân]. Trung b́nh, mức giữa. Căn cứ nhân số mà tính lợi tức trung b́nh per capita income”.

(Tham khảo: The Pinyin Chinese-English Dictionary. The Commercials Press, Ltd. (Thương Vụ Ấn Thư

Quán) 1984.                    

Tóm lại là sao? Hay nói như gần đây người ta ưa nói là “Túm lại là  sao?”. - Là: tiếng “b́nh quân” của Trung Quốc tức là tiếng ‘trung b́nh” của  Việt Nam - dùng trong trường hợp Anh ngữ gọi là “per capita income”, và  nói “Lợi tức b́nh quân” hay nói “Lợi tức trung b́nh” th́ cũng đồng  nghĩa, nói rơ hơn là 2 tiếng này rồi diễn tả cùng một khái niệm, chỉ  khác ở chỗ mỗi ngôn ngữ dùng mỗi chữ khác nhau! Như “cái lon” (lon bia chẳng hạn) ở bên Mỹ người ta gọi là “Tin” trong  khi đó ở bên Úc người ta lại gọi nó là “Can”; tôi ở Úc tôi dùng chữ  “Can” và không phải v́ lư do này mà tôi nói người ở Mỹ dùng sai, và  ngược lại người ở Mỹ cũng không thể nói là tôi nói sai! Rốt cục, cô Hương Saigon vớ lấy cái “Tin” chọi cái “Can” và rầy thằng  “Can”:  “Tại sao mày dám xưng mày là cái “Lon”, chỉ có tao mới là cái “Lon” thôi!”.

 

(2). Số b́nh quân.Tiếng Hán Việt là “b́nh quân số”. Vẫn người Trung Quốc giảng tiếng “b́nh quân số” như sau:

- “Average. n. 1. B́nh quân số; b́nh quân: The average of 3, 8, and 10  is 7. 3, 8, 10 đích b́nh quân số thị 7”.

- “Average. dt. 1. Số b́nh quân; b́nh quân: Số b́nh quân của 3, 8, và 10 là 7. Số b́nh quân của 3, 8, 10 là 7”.

 

(Tham khảo: THE ENGLISH-CHINESE DICTIONARY (Unabridged). Volume I: A – L. Thượng Hải Dịch Văn Xuất Bản Xă      1989 / Sơ bản.

 

Tóm lại, Hương Saigon không biết rằng “b́nh quân” là chữ của Hoa, c̣n “trung b́nh” là chữ của Việt, chữ khác nhưng nghĩa như nhau.Nói rơ hơn, “trung b́nh” là tiếng Hán Việt đấy, nhưng là tiếng của người Việt chế ra, để dùng riêng cho ḿnh, người Hoa không hiểu! Thí dụ:Trong Vật lư, Việt gọi là “cộng hưởng” (resonance), trong khi Hoa gọi là “cộng minh”, ta gọi là “y tá”, Hoa gọi là “hộ sĩ”, ta gọi “truyền h́nh”, Hoa gọi “điện thị”..... c̣n nhiều lắm!Tôi có 1 cuốn sách tựa là: “Dịch Kinh Nghiên Cứu”, ngoài b́a và sau gáy sách ghi tên tác giả: “Từ Cần Đ́nh bác sĩ soạn”, dịch ra Việt ngữ là “Tiến sĩ Từ Cần Đ́nh soạn”.

Ta gọi học vị tiến sĩ (Ph. D) nhưng người Hoa gọi là “Bác sĩ”. Cho nên tôi rất buồn cười khi thấy một số ông bác sĩ [thầy thuốc] Việt Nam tại cái xứ Úc này đi đặt cái bảng hiệu viết 2 chữ “bác sĩ” bằng chữ Hán to tổ bố trước pḥng mạch, ḥng kiếm thêm thân chủ người Hoa! Có biết đâu họ nghĩ: “ủa, ông “tiến sĩ” nào trị bệnh đây!”. Tức cười quá đi!  Tiếng Hán Việt chiếm phần lớn trong ngôn ngữ Việt, có khi ta dùng nguyên theo họ, có khi ta lấy chữ Hán tạo ra chữ riêng cho ta, như  những thí dụ trên cho thấy.

Hương Saigon không rành về tiếng Hán Việt mà lớn giọng, múa bút, dạy ngôn ngữ cho thiên hạ, thật đúng như Chinh Trần nói “Hương SG quả là uyên bác và “nho thâm”!”.

V́ chưa hiểu Ngôn ngữ tới nơi Hương Sg mới chẻ vấn đề để đưa ra 2 thí dụ mà cô ta  gọi là “số b́nh quân”: (4 + 4 + 4) / 3 = 4. và “số trung b́nh”: (3 + 5 + 4) / 3 = 4. Như đă dẫn chứng, cả 2 trường hợp kể trên chỉ là một, nếu nói theo Hoa  ngữ th́ gọi là “số b́nh quân”, c̣n nói theo Việt ngữ th́ đây là “số  trung b́nh”, hay “trung b́nh cộng”. Có lẽ cũng thấy cái gượng gạo trong lư luận của ḿnh nên Hương Saigon  ghi chú thêm là trường hợp “số b́nh quân” (4 + 4 + 4) / 3 = 4 cũng có  thể gọi là “số trung b́nh”.

Tới đây th́ đă có thể thấy càng tỏ ra uyên bác, thông thái th́ Hương Saigon càng để lộ  cái kiến thức về Ngôn ngữ học cỡ “năm gian nhà cỏ”, và “một chiếc thuyền câu” của cô ta. Càng nói cô ta càng nói bậy, càng  chứng tỏ cô ta chẳng biết ǵ hết!

Trong 1 thư trả lời Nguyễn Văn Hoàng, chủ Diễn đàn Phố Nắng, cô ta nói  thế này:

~ “… nên trao đổi trong tinh thần khoa học, khách quan”. Hương Saigon không biết chút ǵ về ngôn ngữ Trung Quốc mà dám giảng

nghĩa vân vi về thứ tiếng này. Như thế th́ cái “tinh thần khoa học,  khách quan” của cô rồi nó nằm ở cái hóc nào đây? Đă không biết th́ làm sao bàn luận “khoa học và khách quan” được! Một người có chút suy nghĩ thôi cũng không bao giờ dám nói, dám viết về  một điều mà ḿnh biết lơm bơm, chứ đừng nói là mù tịt! Rốt cục, Hương Saigon chẳng nói chuyện “ngôn ngữ” mà chỉ nói “ngông  ngữ” thôi! Sau cùng, Hương Saigon dựa hơi 2 ông khoa bảng là H. Q Dam và Nhan T.  Vơ để mà ra uy với thiên hạ! Sợ quá đi thôi, nhất là ông Nhan T. Vo th́  vênh váo lớn lối viết rằng: ~ “Xin mời quí vị sưu tra cho đúng chỗ, hỏi cho đúng người”.

Đọc câu trên tôi h́nh dung ra cái bản mặt vênh váo của Nhan T. Vo, ư  rằng: Các người hỏi tôi đây th́ “sưu tra đúng chỗ”, “hỏi đúng người”  rồi! Tưởng sao, cái ông khoa bảng nhà ta trích dẫn Từ điển Hán Việt của Đào  Duy Anh! Xin ông khoa bảng Nhan T. Vo bỏ cái giọng lớn lối đó đi! Nói chữ nghĩa  Trung Quốc th́ xin ông “sưu tra” dùm các Từ điển Trung Quốc cho những  dân ngu như chúng tôi đây nhờ chút, c̣n nếu ông “hỏi” ở các Từ điển Hán  Việt th́ dân ngu này xin phép mời ông đi chỗ khác chơi dùm nhé! Đây là lănh vực chuyên môn xin các ông các bà, các cô cho thiên hạ thấy  cái khả năng chuyên môn đích thực, về Ngôn ngữ, của ḿnh một chút!

Dưới 2 cái e-mail của 2 ông khoa bảng cũng chẳng rành ngôn ngữ lắm mà cô dẫn ra để hù thiên hạ, Hương Saigon viết hết sức ngạo mạn như sau: ~ “Và tôi coi đây là kết luận của cuộc thảo luận. Tôi sẽ không để ư đến  và cũng không bỏ thêm th́ giờ để bàn căi một cách vô bổ v́ cuộc thảo luận kết thúc với kết luận rơ ràng”.

 Nhân chuyện Hương Saigon hỏi ư kiến 2 ông H. Q. Dam, và Nhan T. Vo trên  đây tôi có nhận xét như sau:

Trong một số Bài viết của cô Hương Saigon người ta thấy rất rơ một chuyện, là khi nào bắt đầu có người có ư kiến khác với ư kiến của cô  th́ cô ta cũng bắt đầu xin ư kiến của các bậc “cao niên”, “trưởng  thượng”. Thế nhưng, chuyện đáng nói ở đây là cô Hương Saigon rồi chỉ theo ư kiến  của những bậc “cao niên”, “trưởng thượng” nào mà Hương Saigon quen biết  mà thôi, và coi ư kiến của những người này là đúng, c̣n ư kiến của  những cao niên, trưởng thượng khác th́ cô “đè lẻ tẻ” (delete) cho biến  mất, không thèm xét tới!

Như đă thấy ở trên, khi dẫn ư kiến của 2 “trưởng thượng” H. Q. Dam và  Nhan T. Vo mà Hương Sg quen biết, cô ta đă kết luận một cách ngạo mạn,  và theo tôi là xấc xược:  ~ “Và tôi coi đây là kết luận của cuộc thảo luận. Tôi sẽ không để ư đến  và cũng không bỏ thêm th́ giờ để bàn căi một cách vô bổ v́ cuộc thảo  luận kết thúc với kết luận rơ ràng”. 

 Hương Saigon học tới Đại học ở nước ngoài mà rồi đến không biết tới một  việc hết sức căn bản trong việc nghiên cứu, là khi cần tới ư kiến của 1  ai đó về 1 vấn đề ǵ đó, trong một lănh vực nào đó, th́ tất yếu phải  kiếm người chuyên môn trong lănh vực đó.

Ở đây, vấn đề là ngôn ngữ, Hương Saigon dẫn 2 ông kể trên là vô giá  trị, v́ 2 ông này không chuyên môn về ngôn ngữ. Cô Hương Saigon có thể  hỏi những người không có học vị về ngôn ngữ với điều kiện những người  này phải có kiến thức về ngôn ngữ học! V́ nếu không rành ngôn ngữ về  vấn đề đang bàn căi, có liên quan Hán ngữ, th́ rốt cục ông, bà khoa  bảng nào cũng chỉ đến “ầu ơ ví dầu” mà thôi! Những người tranh luận với Hương Sg trên diễn đàn chỉ đưa ra được mỗi  chứng cứ là tiếng “b́nh quân” đă được dùng trước năm 1975 ở Miền Nam, mà không đưa ra được chứng cứ nào nối kết tiếng này với trường hợp “per  capita income”, chính v́ vậy mà cô ta mới hung hung hăng đưa ra kết  luận ngạo mạn và xấc xược như đă thấy! Cũng về chuyện Hương Saigon xin ư kiến các bậc cao niên, trưởng thượng  của cô ta tôi nhớ có lần cô ta đưa lên 1 bài viết về Kinh tế, trong đó  cô ta dùng chữ “Ức” - nhưng lại không rơ Số này là bao nhiêu, có người  hỏi, cô đi hỏi bậc trưởng thượng cô quen. Sau đó cô ta cho biết “bác” nào đó nói với cô ta là 1 “Ức” = 100,000 (một trăm ngàn). (Sau đó, nhóm “lytranlenguyen” ở Paris, có lẽ cũng muốn chứng tỏ sự  thông thạo nên đưa lên Net cho biết là Ức = 100,000. Không rơ cái “bác”  nào đó của cô Hương Saigon có phải là người của nhóm “lytranlenguyen”  này hay không?). Cái biết của “bác” nào đó của Hương Sg và nhóm “lytranlenguyen” c̣n  phiến diện.

Ở đây tôi không có ư chê những người này, mà chỉ muốn nói không biết mà  đi hỏi cũng là việc hay thôi, nhưng với người nghiên cứu cẩn trọng th́  luôn luôn phải t́m hiểu thêm để coi những ǵ người chỉ cho ḿnh chính  xác tới đâu. Sở dĩ tôi nói vậy là v́ tôi thấy cô Hương Saigon hỏi người nào rồi th́ cô ta nghĩ rằng ḿnh đă nắm được chân lư - từ đó có thái độ  coi thường, ngạo mạn đối với những người đối thoại với cô ta, như đă  thấy!

+ Về trường hợp Số lượng “Ức” kể trên tôi xin nói sơ qua cho cô thấy cái kiến thức của những bậc “trưởng thượng” mà cô quen biết nó tới đâu nhé! Sách “Toán Thuật Kư Di” viết: - “Hoàng Đế vi pháp số hữu thập đẳng cập kỳ dụng dă năi hữu tam yên.

Thập đẳng giả vị: Ức. Triệu. Kinh. Cai. Tỷ. Nhưỡng. Câu. Giản. Chính.  Tái.

Tam đẳng giả vị: Thượng. Trung. Hạ dă. Kỳ Hạ Số giả thập thập biến chi, nhược ngôn thập vạn viết Ức, thập Ức  viết Triệu, thập Triệu viết Kinh dă. Trung Số giả vạn vạn biến chi, nhược ngôn vạn vạn viết Ức, vạn vạn ức  viết Triệu, vạn vạn Triệu viết Kinh dă.

Thượng Số giả số cùng tắc biến, nhược ngôn vạn vạn viết Ức, Ức ức viết Triệu, Triệu Triệu viết Kinh dă”.

Dịch:

- “Hoàng Đế lập phép tính đếm gồm 10 Bậc, và có 3 Cấp ứng dụng. 10 Bậc là: Ức. Triệu. Kinh. Cai. Tỷ. Nhưỡng. Câu. Giản. Chính. Tái. 3 Cấp là: Thượng. Trung. Hạ. Các Số Cấp Hạ tiến cấp là 10, 10, như 10 vạn là Ức, 10 Ức là Triệu, 10  Triệu là Kinh.

Các Số Cấp Trung tiến cấp là 100,000,000, như 100,000,000 là 1 Ức,  100,000,000 Ức là 1 Triệu, 100,000,000 Triệu là 1 Kinh.

Tới các Số Cấp Thượng, Số cùng th́ biến, như 100,000,000 là 1 Ức, Ức ức  là 1 Triệu và Triệu Triệu là 1 Kinh”.

Vài gịng về các con số kể trên:

(1). Số Cấp Hạ: tiến cấp 10.

1 Ức là 10 vạn: tức 100,000.

1 Triệu là 10 Ức: tức 10 x 100,000 = 1,000,000.

1 Kinh là 10 Triệu: tức 10 x 1,000,000 = 10,000,000.

1 Cai là 10 Kinh: tức 10 x 10,000,000 = 100,000,000.

1 Tỷ là 10 Cai: tức 10 x 100,000,000 = 1,000,000,000.

Cứ thế mà tính lần lên Nhưỡng, Câu, Giản, Chính, Tái, mỗi lần lên 1 bậc th́ x 10.

 

(2). Số Cấp Trung: tiến cấp 100,000.

1 Ức là 10 ngàn vạn: tức 100,000,000.

1 Triệu là 100,000,000 Ức: tức 100 triệu x 100 triệu =

10,000,000,000,000,000.

Tức 10 triệu tỷ = 116.

1 Kinh là 100 triệu Triệu: tức 100,000,000 x 10,000,000,000,000,000.

Tức 1 triệu tỷ tỷ (1,000,000,000,000,000,000,000,000) tức 124.

Cứ thế mỗi bậc lên th́ x 100,000,000.

 

Thời cổ, người Trung Hoa thường chỉ tính theo số Cấp Hạ, hoặc Cấp Trung  mà thôi!

Thư tịch Cổ Trung Quốc khi nói “Ức” người ta không nói Số này ở Cấp nào, người đọc phải tùy văn ư mà suy.  

Số căn bản Ức ở Số Cấp Hạ là 100,000, chuyển qua Số Cấp Trung là 100,000,000. 

Tức từ Số Cấp Hạ lên Số Cấp Trung số căn bản (tức Số Ức) lớn hơn 1,000 lần.

Chuyển qua Số Cấp Thượng, trị số của số căn bản Ức vẫn là 100,000,000.

Thế nhưng từ 1 bậc lên bậc kế tiếp các Số tăng theo một cấp độ lớn hơn  nhiều: -Trị số của số sau bằng b́nh phương của số trước một bậc.

Với những ǵ dẫn trên th́ thấy số “Ức” mà người quen nói cho cô Hương  Saigon biết là số “Ức” ở Cấp Hạ, và ông này chỉ biết tới đó. Cấp này người Việt vẫn dùng. Trị số của “Ức” ở Cấp này thấp nên viết ra con số không gọn lắm.   Tính trong lănh vực Kinh tế Thế giới ngày nay th́ dùng những trị số ở Cấp Trung, như “Ức”, “Triệu”, “Tỷ” viết ra con số hơn ngắn gọn, thuận  tiện hơn là ở Cấp Hạ.

Dài gịng một chút để Hương Saigon thấy có những kiến thức các bậc  trưởng thượng cô quen chỉ cho cô không hẳn là đúng hoàn toàn, và đầy  đủ, theo đ̣i hỏi chuyên môn!

Hương Saigon viết:

~ “Tôi đă nói là Tự điển VN của Lê Văn Đức & Lê Ngọc Trụ không có chữ  “B́nh quân”.”.

 

Cô nói đến ông Lê Ngọc Trụ th́ tôi nói ông Lê Ngọc Trụ. + Trong cuốn “Việt Ngữ Chánh Tả Tự Vị” của ông Lê Ngọc Trụ, tra chữ

“B́nh” (tr. 26) rồi lần xuống là phần liệt kê 21 chữ ghép với chữ  “B́nh”, chữ thứ 17 là chữ “quân”. Cuốn sách nói trên do nhà Xuất bản Khai Trí (Saigon) tái bản lần thứ I  (năm 1972). Cô Hương Saigon c̣n ǵ để nói không?

 Tới đây Hương SG chắc hẳn là mừng lắm, v́ ở phần trên đây tôi cứ viết,  cứ gọi tràn ra những tiếng như “người Trung Quốc”, “Ngôn ngữ Trung  Quốc”. Cô sẽ tha hồ “dạy” tôi! Tôi nói chuyện này v́ cách đây ít lâu có một ông viết một bài, trong đó  ông ta viết 1 câu là “quan hệ Việt-Trung”, thế là cô nhảy xổ ra, nhảy  lên bục, nói xối xả vào mặt ông kia rằng người Việt Nam thời VNCH gọi  là nước Trung Hoa, không gọi là Trung Quốc - Và Hương Saigon “dạy” ông  kia rằng phải nói là “Quan hệ Việt-Hoa” mới đúng! Lại nghe cô nói “tôi viết, thường tra cứu tự điển hoặc sách thời VNCH”. Thế cô Hương Saigon có biết những sách thời Việt Nam Cộng Ḥa sau đây  không:

- Đại Cương Triết Học Trung Quốc.

Giản Chi & Nguyễn Hiến Lê soạn.

- Trung Quốc Triết Học Sử.

Trung Quốc. Phùng Hữu Lan biên soạn.

(Nếu tôi nhớ không lầm th́ do Viện Đại Học Vạn Hạnh dịch).

- Trung Quốc Triết Học Sử Đại Cương.

Trung Quốc. Hồ Thích biên soạn.

Việt Nam. Huỳnh Minh Đức dịch.

- Trung Quốc Thông Sử.

Trung Quốc. Lữ Tư Miễn biên soạn.

Phan Khoang dịch.

- Cổ Văn Trung Quốc.

Nguyễn Hiến Lê dịch.

C̣n nhiều nhưng tôi chỉ kể ra một vài cuốn, đủ để cho cô thấy cái kiến thức thiển cận chưa tới đâu hết của cô.

Đây là tôi chưa nói Sử sách cổ viết chữ Hán, v́ có nói cô cũng chẳng tra lại được! Đó, những người nghiên cứu, những người viết biên khảo ở Miền Nam Việt Nam trước năm 1975 họ gọi nước Tàu là “Trung Quốc” hà rầm đó! Thấy Cộng Sản Trung Quốc gọi tên nước là “Trung Quốc” Hương Saigon liền  cho rằng tên gọi này do CS Trung Quốc đặt ra, hay nói theo kiểu của cô  là “made by TC”. Cô có biết rằng danh xưng “Trung Quốc” vốn có từ đời  ông cố, ông tổ, ông tổ, tổ……của bọn Trung Cộng hay không? Cô Hương Saigon sính nói, đúng hơn là giảng dạy, ngôn ngữ Việt cho  thiên hạ, thế mà những Bài học căn bản nhất về Ngôn ngữ học cô lại tịt.  Cô Hương Saigon có một đoạn phê b́nh chê trong nước nói “hàng cao cấp”  là sai, phải nói là: “hàng hạng nhất hoặc là hàng thượng hạng”, rồi cô  ta lại chê chữ “siêu sao” là sai, bởi lẽ “Siêu” là chữ “Nho”, và “Sao” là chữ “Nôm”, không ghép với nhau được! Thôi th́ đủ thứ để cô “dạy”  người ta!

1). Bài học thứ nhất: Tính đồng thuận.

¸ Ngôn ngữ nhằm để chỉ vật, chỉ việc, bày tỏ t́nh cảm, ư tưởng…… 1 chữ,  1 tiếng, hay một câu đều là kết quả của sự đồng thuận của những người  trong xă hội. Khi nói “hàng cao cấp” th́ người ta đă đồng thuận là những hàng đó có  một số đặc tính nhất định nào đó, như chất liệu tốt, bền chắc, tinh  xảo…. chẳng hạn. Những món hàng hội đủ những đặc tính vừa kể người ta  đồng thuận với nhau để gọi là “hàng cao cấp”. Hương Saigon v́ thiên kiến [Chính trị] không ưa tiếng đó, gọi là “hàng  thượng hạng”, là quyền của cô.

2). Bài học thứ hai: Thói quen. Trong Ngôn ngữ có những chữ dùng sai, nhưng dùng riết rồi cũng thành  đúng!

Tôi nói một thí dụ tại Úc này, nơi tôi đang sống. Những mảnh mái của Nhà Hát Lớn (Opera House) ở Sydney trông th́ hơi  giống những Vỏ Ṣ, cũng hơi giống Cánh Buồm. Người Việt ở Úc đều gọi là  Nhà Hát Con Ṣ. Ai mà gọi là “Nhà Hát Cánh Buồm” th́ bị chê là nói sai!  Nếu tất cả đồng ư là “Con Ṣ” th́ nó không là “Cánh Buồm”! Và như vậy,  chúng ta lại trở lại với tính đồng thuận nói trên của Ngôn ngữ!

3). Bài học thứ ba: Ngôn ngữ của Đám đông.

Từ 2 điểm nói trên có thể thấy Ngôn ngữ là ngôn ngữ của đám đông. Một chữ nào, hay một tiếng nào, nếu được nhiều người dùng, và tiếp tục dùng  th́ nó “sống”, không có sự tiếp tục này th́ nó “chết”! Không 1 ông, bà  tiến sĩ, hay siêu tiến sĩ nào, mà có thể buộc đám đông phải dùng chữ  này, chữ này…… theo ư ḿnh, nếu không có đồng thuận của đám đông.   Cách đây hơn 4 năm (ngày 28 / 6 / 2007) có một vị bên Mỹ đề nghị tôi  viết một bài luận về “Sự vẩn đục” của tiếng Việt trong Nước, tôi viết  trả lời, trong đó có đoạn như sau: - “Liệu chúng ta có thể sửa đổi được cả 1 Chính sách Giáo dục hiện nay  ở trong Nước hay không? Học sinh được giáo dục ở học đường từ nhỏ tới  lớn, nghe những tiếng mà chung quanh, trong xă hội, hằng ngày ai cũng  nói, ai cũng viết như thế cả! Cái ṿng cứ thế mà xoay chuyển! Liệu  chúng ta có thể cắt đứt được cái ṿng đó hay không? Tôi tránh bàn chuyện ngôn ngữ là v́ lí do đó, tôi chỉ đặt vấn đề giáo  dục. Chúng ta nắm được giáo dục là chúng ta nắm được nhiều thứ mà ngôn ngữ là một trong những thứ đó! Tôi có thể chứng minh được cái đầu óc nô  lệ của những người cầm quyền trong Nước qua những tiếng Hán Việt mà họ  áp đặt lên dân cả nước, nhưng tôi có nói ra, có viết ra cũng chẳng làm  họ thay đổi trong khi Chính quyền trong tay họ!......”.

 Không chỉ ở trong nước mà ở đâu cũng vậy, khi nói chuyện, khi giao tiếp ai cũng muốn người đối diện hiểu ḿnh nói cái ǵ.

Như bây giờ ở trong Nước, một người khi nói một chữ, một câu nào đó, người này có th́ giờ để suy nghĩ đây là tiếng Quốc gia, hay là tiếng Cộng sản hay chăng? - giả sử người này là người Miền Nam trước kia! Giả sử cô Hương Saigon c̣n kẹt ở bên kia bờ cũng thế thôi, cũng phải ḥa vào sự đồng thuận ngôn ngữ như đă nói! Và ở bên đây cô lại ḥa vào ngôn ngữ trong xă hội (Việt) cô đang sống! Hợp lư!Lời tục có câu “Quan nhất thời, Dân vạn đại”, chế độ nào rồi cũng qua đi, kéo theo khá nhiều sự thay đổi, trong đó có Ngôn ngữ. Những người nào đă từng sống qua 2 chế độ Cộng ḥa I và II ở Miền Nam có thể nhớ lại rất rơ chuyện tôi nói đây! Sau này th́ cũng thế thôi! Và không phải chỉ chế độ thay đổi Ngôn ngữ mới thay đổi mà trong một Xă hội khi tới 1 giai đoạn nào đó vẫn có thể có những chữ mất đi, có những chữ mới vào, tùy diễn tiến, sinh hoạt của Xă hội đó!Chúng ta không ưa một người th́ những ǵ người đó làm, người đó nói chúng ta cũng đều ghét, cũng bài bác. Trường hợp cô Hương Saigon đây, và hầu như tất cả chúng ta ở bên này cũng thế, tôi hiểu thái độ đó.Nếu chúng ta nói Tiếng nói trong nước là “dị hụ”, hay bất cứ h́nh dung từ nào chúng ta có thể nghĩ ra, chẳng giống ai (chúng ta ở đây) cả th́ bên kia họ cũng nghĩ về chúng ta như vậy! “Dị hụ” v́ nói ra chúng ta sẽ cảm thấy khó khăn khi giao tiếp với nhau!Đă hẳn tôi không bài bác những ǵ Hương Saigon bài bác ngôn ngữ trong nước nhưng tôi nghĩ những người thân của cô, những bạn bè của cô c̣n ở bên kia bờ hẳn rồi muốn nói với cô một chuyện quan trọng là: xin để cho chúng tôi sống!

Kiến thức về Ngôn ngữ Việt chỉ cỡ “năm gian nhà cỏ” và “một chiếc thuyền câu” mà Hương Saigon dám lên Diễn đàn múa may, thiệt là “điếc không sợ súng”. À, tôi quên là Hương Saigon không phải điếc mà là “bịt tai nói chuyện” bởi vậy không nghe được các điều hay và đúng, để học hỏi, ích lợi cho đường “học, vấn” của bản thân!

Tôi lại hi vọng cô rồi sẽ không “bịt cả mắt” nói chuyện với các vị trên diễn đàn để có thể thấy những ǵ người ta viết!

Kẻ kiêu căng tự măn th́ cái chi cũng đầy cả: đầu đầy, tai đầy, bụng đầy, không nhận thêm được chút ǵ cho thân tâm ḿnh!

 Hương Saigon hô hào dùng tiếng Việt trong sáng mà trong 1 số bài cô ta viết người ta thấy một đống lẫn lộn Anh, Việt xà bần, c̣n chú tiếng Anh không cần thiết, chẳng hạn viết khiêu khích th́ ai cũng hiểu rồi, cô ta c̣n mở ngoặc viết (provocative), lại c̣n dùng chữ Hán Việt không cần thiết, như thay v́ viết “Vài ư kiến về……” th́ cô lại ra vẻ ta đây rành rẽ Hán Việt mà viết “Vài ḍng thanh nghị……” tới chẳng ra cái thể thống chi cả!Nếu thực sự cô giỏi tiếng mẹ đẻ th́ cần chi phải viết Việt chêm Anh như thế?

 Trở lại những phê b́nh của những người nói qua nói lại với Hương Saigon, của những người bên ngoài nói vào, như “bất phục thiện”, “ngựa non háu đá”, “trịch thượng”, “kiêu ngạo”, “háo thắng”, “lối”, “khi người”…… tôi thấy cũng không xa sự thực là mấy!

Những người khác nói đă quá đủ, tôi không nói ǵ thêm, không có ǵ để nói, chỉ thấy cô Hương Saigon đến chỉ có “năm gian nhà cỏ”, và “một chiếc thuyền câu” mà thôi!

Ở một đoạn trước, trong e-mail ngày 05 tháng 11 bạn Chinh Trần viết:~ “3/. Hương SaiGon nói đúng “there is always someone whom you could never convince… và h́nh như HSG cũng là một trong số “someone” này th́ phải!??”.

 Tôi th́ tôi không “convince” cô Hương Saigon! Có ǵ mà phải “convince” ở đây, v́ rằng, cái sai, cái học chưa tới đâu về phương diện ngôn ngữ Việt của Hương Saigon tôi đă nêu ra rất rơ, dẫn chứng rất rơ, chẳng có ǵ để mà “convince” cả! Khi nói Mặt trời mọc ở đằng Đông th́ tôi có cần phải “convince” Hương Saigon để cho cô ta đồng ư với tôi là Mặt trời mọc ở đằng Đông, mà không ở đằng Tây hay không?                                                                           #

Người ta vẫn nói “ếch ngồi đáy giếng”, nhưng tôi c̣n biết một câu nữa:- “Ngồi dưới giếng ḍm sao chẳng qua chỉ thấy mấy v́ sao!”.

Cô Hương Saigon “chẳng qua chỉ thấy mấy v́ sao” lác đác, nhưng thường  tưởng rằng ḿnh thấy cả một bầu trời sao!.

Hương Saigon “ngồi dưới đó” cũng đă đủ lâu rồi, tới lúc phải lôi cô ta  lên cho cô ta thấy một trời lấp lánh những sao là sao!

 

Minh Di.

Vu xứ. Sydney.

09 tháng 11.

8 giờ 30 tối.

Bổ túc: 11/ 11/ 2011.

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

  http://www.chinhnghia.com/

http://chinhnghiaviet.informe.com/forum/

http://nguoidalat.informe.com/forum/

http://chinhnghiamedia.informe.com/forum/

www.nguyenkinhdoanh.com

www.nguyenkinhdoanh.net

www.lesyminhtung.net

www.diendantheky.net

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Your name:


Your email:


Your comments: