Trang Chủ . Kim Âu . Lưu Trữ. Báo Chí . RFI . RFA . Tác Giả . Chính Trị . Văn Nghệ . Khoa Học . Kỹ thuật . Mục Lục . Quảng Cáo . Groups . Forum . Portal . Tinh Hoa . Liên lạc

 

Một Trang Lịch Sử (tài liệu US Senate)

 

 

 

 

US Senator John McCain , Kim Âu Hà văn Sơn

NT Kiên , UCV Bob Barr, Kim Âu Hà văn Sơn

 

 

 

 

 

Nguyễn Thái Kiên , Kim Âu Hà văn Sơn, Cố vấn an ninh đặc biệt của Reagan-Tỷ phú Ross Perot,Tŕnh A Sám

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SỰ THẬT KHÁCH QUAN

 

May 22 - 2006

 

Trưa thứ sáu tuần trước tôi đang ở trên New York nhận được điện thoại của một người bạn cho tôi biết có bài của Lê Ngung viết tố cáo tôi là (Đại Diện Biệt Kích Giả) và tự nhận anh ta là (Đại Diện Biệt Kích Thật) đăng trên tờ báo của bọn Phở Ḅ Việt Tân. Anh bạn hỏi tôi có biết hay không?

Tôi cười nói : Biết khá lâu, trước khi nó ra đời cả mấy tháng. Và ngày gần đây có nhận được bài kư tên Lê Ngung Đại diện Gia Đ́nh Biệt Kích qua diễn đàn liên mạng. Có điều chưa cần lên tiếng.

-Ồ! Như vậy chắc ông đă có cách xử trí rồi . Dù sao ḿnh là bạn, tôi thấy có trách nhiệm phải cho ông biết. Vậy ông lo công việc đi nhé.

-Cảm ơn bạn hiền! Tôi hiểu mà.Thứ hai tôi về sẽ tính. 

Mấy hôm trước nữa cũng có hai ông BK khác gọi cho tôi nói : “Tôi và Sám nghe thấy con mặt dầy nào đó đọc lá thư của thằng Lê Ngu trên đài TNT tức ḿnh chửi thề tùm lum. Giả mà người ta được Quốc Hội Hoa Kỳ công nhận, bồi thường và vinh danh. Giả mà là nhân tố quyết định thắng lợi của cuộc đấu tranh. Cậu phải lên tiếng Sơn ạ. Cho lũ ngu ấy một trận đi,”

Tôi nói:“Đừng nóng ông anh, từ từ. Chuyện đâu có đó. Cứ b́nh tĩnh, tôi đă đọc lá thư đó rồi và chưa cần có phản ứng v́ cần ǵ phải vội. Bao nhiêu bằng chứng tài liệu đều nằm sẵn trên website www.chinhnghia.com và link tới các website của báo chí Hoa Kỳ, Quốc Hội lấy xuống lúc nào chẳng được. Để xem đám gian đảng này c̣n tṛ ǵ nữa.Anh cứ yên tâm uống rượu đi. Cho chúng nó hí hửng vài ngày rồi lại cụp đuôi thôi.”

Đêm chủ nhật ngồi trong quán ở New York với mấy người bạn thấy điện thoại của anh Kiên, tôi biết lại cũng chuyện GIẢ - THẬT, nên thủng thỉnh để khi trở về hăy nói chuyện.

Chiều thứ hai về đến nhà, gọi sang anh Kiên, bà chị nghe tiếng tôi la lên:“Chú biết không, hôm vừa rồi ông già đi chợ Khánh Tâm, tụi nó đưa tờ báo ra cho ông coi, ông chửi um lên làm cả mấy đứa êm luôn. Ông nói lũ chó bịa đặt, “ăn cháo đái bát.” GIẢ mà Quốc Hội phải công nhận người ta ư. Ông già bênh chú lắm đấy. Chú lên đây ông ấy kể cho mà nghe.” ( ( Thật ra đây là một TR̉ LƯU MANH CỦA TÚ GÀN bỏ bớt hai chữ Đại Điện chỉ dùng ba chữ c̣n lại nhằm làm người đọc bị lẫn lộn.(Đại Điện Biệt Kích Giả)  chỉ có nghĩa là không phải đại diện thật của Biệt Kích, ư Lê Ngung nói là anh ta mới là  (Đại Diện Biệt Kích Thật)

 

***

 

Đúng ra tôi đă biết trước sự việc này trước đây hai tháng, khi Lê Ngung gọi điện thoại khắp nơi để t́m đồng minh. Tiếc thay chẳng có ai ủng hộ và tŕnh độ của Lê Ngung lại hết sức giới hạn. Do đó tôi không ngạc nhiên khi thấy giọng văn của Tourison trong bài viết

Bài của nhóm Tourison -Lê Ngung thật chẳng có ǵ đáng kể ngoài việc nó sẽ giúp cho chính tôi một cơ hội để hâm nóng lại một Sự Kiện Lịch Sử.

Đối với chúng tôi và tập thể những người thuộc Vietnamese Commandos Group. Ngung là một tên phản bội lại chính lương tâm của hắn và làm hỏng cuộc đấu tranh của tuyệt đại bộ phần anh em Biệt Kích. (đọc Gian Hùng Lộ Mặt sẽ tiếp tục đăng tải trên Chính Nghĩa nay mai)

Những tên thầy dùi viết bài cho hắn cũng học thói chơi chữ Đại Diện Biệt Kích Giả - Đại Diện Biệt Kích Thật.

Và đúng là tṛ cười khi hắn cố t́m mọi cách để chứng minh tôi là Biệt Kích Lôi Hổ, rồi lại bảo Hà văn Sơn là Biệt Kích Giả. Sau đó nhóm hắn c̣n cân đối hai vế để coi như hắn là Biêt Kích Thât. Nêu chi li th́ hắn đâu có phải là Biệt Kích mà phải gọi hắn là nhân viên công tác. Như thê, nếu bắt bẻ th́ Kim Âu Hà văn Sơn mới là Biệt Kích Thật mà hắn chính là Biệt Kích Giả.

Vặn xuôi, vặn ngược để cho thấy cách lư luận của hắn và phe nhóm phản phúc kém lắm và cũng cho mọi người thấy cái nhảm nhí của hắn và phe nhóm vậy thôi. Và tŕnh độ của nhóm người này dù có sự tham gia của Tourison vẫn quá yếu, viết lách non cơ, chưa xứng tầm đối thủ của Kim Âu. V́ cách viết của chúng chẳng nói lên được điều ǵ có giá trị ngoài việc tạo ra một lớp hỏa mù nhằm bóp méo LỊCH SỬ.

Trong tài liệu LỊCH SỬ "Vietnamese commandos : hearing before the Select Committee on Intelligence of the United States Senate, One Hundred Fourth Congress, second session ... Wednesday, June 19, 1996 (1997)"

Cựu tướng Singlaub xác nhận ở ḍng cuối trang 17: "He was a member of OP 35......And OP 35 was infact an American commanded organization which did cross border operations in  LAOS". (xem phóng ảnh)

 

 

 

Lịch sử là ĐỊNH MỆNH v́ thế - Con người của LỊCH SỬ có thể là một người đi lạc. Chẳng vậy mà lư thuyết gia Nguyễn Mạnh Côn đă viết “ LẠC ĐƯỜNG VÀO LỊCH SỬ” và rồi thêm nữa “ĐEM TÂM T̀NH VIẾT LỊCH SỬ”. Quả thật: “Lịch sử chỉ có thể h́nh thành bởi những con người có tâm t́nh với LỊCH SỬ.”

VÀ KHI MỘT SỰ KIỆN ĐĂ TRỞ THÀNH LỊCH SỬ th́ tất cả mọi vấn đề vướng mắc sẽ sớm được giải đáp bằng chứng liệu LỊCH SỬ.

NGÀY 19 - 6--1996 là một cột mốc LỊCH SỬ và tôi cũng thấy vui khi Tourison tham chiến giúp đưa ra một vài ḍng trích dẫn văn bản cuộc điều trần trước Ủy Ban T́nh Báo của Thượng Viện Quốc Hội Hoa Kỳ của Vietnamese Commandos Group HAY C̉N GỌI LÀ The Lost Army Commandos.Ở đây Tourison đă tự biến ḿnh thành một tên lưu manh khi dấu biến trang viết việc Tourison xác định Hà văn Sơn tự nghe và nói tiếng Anh được. (xem phóng ảnh trang 21, ḍng 20.) Nguyên văn Tourison nóí : He speaks English. If you keep the questions simple and direct.

Senator , he will pick up.

 

 

Tiếc thay cho Tourison đă bán rẻ nhân cách (nhổ ra liếm lại) khi nói xấu tôi và đưa cái vốn Anh Ngữ vào cửa miệng của Lê Ngung một cách bất xứng.

Lê Ngung chính là người tôi đă nhường cho điều trần nhưng hắn tự biết - hắn c̣n kém tôi quá xa - dù đến Hoa Kỳ trước 9 năm nên đành chịu lép vế ngồi cùng anh trong đoàn BK dự khán Hà văn Sơn điều trần.

 

trích Tiếng Nói Công Lư -

“Đứng trước văn pḥng Thượng Viện chờ những người chậm bước đi sau. Nh́n xuống tôi thấy Lê Ngung đang đi trong đám anh em. Thoắt đó đă mười mấy năm. Bè bạn gặp nhau tay bắt mặt mừng nhưng cũng không tránh khỏi ngậm ngùi, chua xót cho nhau. Thời gian độc ác, vô t́nh hủy hoại tất cả..

Nói chuyện với nhau vài câu, tôi đưa ư kiến : “Không gặp th́ thôi, bây giờ gặp Ngung ḿnh muốn bạn thay ḿnh làm công tác điều trần v́ dù sao bạn cũng đă qua đây trước ḿnh cả chục năm rồi”

Ngung thoái thác và thú nhận :

-” Sơn đảm nhiệm việc điều trần đi. Ḿnh cũng có nhiều chữ không chắc hiểu được, vả lại Sơn lư luận vững vàng, tự tin và hoạt bát hơn ḿnh nhiều đừng đẩy qua, đẩy lại hỏng việc”

hết trích: (anh em trong đoàn Atlanta gồm 14 người ai cũng công nhận đó là SỰ THẬT) 

 


Đứng Đầu Ngọn Gió
Uploaded by kimau. - Discover videos of people, family and friends.

 

Trong bài viết, nhóm Lê Ngung- Tourison bảo tôi không phải là người đại diện gia đ́nh Biệt Kích (hay Vietnamese Commandos) mà là tự xưng. Thật ra trong một SỰ VIỆC CÓ TÍNH CHẤT LỊCH SỬ nếu chúng tôi chỉ đi có một ḿnh tất nhiên sẽ khó nói ḿnh là đại diện cho ai ngoài chính ḿnh. Nhưng thực tế tại thượng viện cho thấy có tổng số 16 người, ngoài Kim Âu Hà văn Sơn  là thành viên duy nhất của OP 35 CHÍNH THỨC ĐIỀU TRẦN, c̣n lại 15 người thuộc OP 34A chỉ im lặng ngồi chứng kiến, và người cầm đầu đoàn BK dự khán chính là tôi.

Nếu như Kim Âu Hà văn Sơn không phải là đại diện th́ sao đại diện dởm LÊ NGUNG không lên tiếng mà cứ ngồi câm như thóc vậy? Chuyện đơn giản nhất là khi một cộng đồng, một tổ chức nào tập hợp làm việc th́ chỉ có nhân vật chính (chủ tịch hay người đứng đầu) mới là người phát ngôn. Chỉ có bọn ngu đần, dốt nát thậm tệ mới dám xem thường thiên hạ để làm chuyện CƯỠNG TỪ ĐOẠT LƯ ĐỐI VỚI MỘT SỰ KIỆN LỊCH SỬ

Thật là "nói với đầu gối" c̣n hơn. khi người đứng ra điều trần đem lại quyền lợi cho một tập thể th́ không phải là ĐẠI DIỆN mà một ông ngồi câm như thóc để dự khán, ngày nay lại xông ra đ̣i hai chữ ĐAỊ DIỆN để làm vốn.

Nhưng Lê Ngung và Tourison quá chủ quan tưởng rằng tôi không lưu giữ những chứng từ văn bản gốc. Và đây là sự thực, Tourison hăy dịch cho Lê Ngung văn bản này.

 

Trích dẫn: Lá thư của Chủ Tịch Ủy Ban T́nh Báo Thượng Viện gởi Luật Sư John Mattes

(Xem phóng ảnh 1 và đọc nguyên văn phần dưới:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

United States Senate Select Committee On Intelligent

June 18 , 1996

 

Mr. John Mattis

1401 Brickell, Suite 800

Miami, Fl. 33131

 

Dear Mr. Mattis:

           

We understand that you represent 281 former Vietnamese commandos seeking compensation from the U.S. government for the years they spent in North Vietnamese prison. Recently declassified Department of Defense documents raise troubling questions about the United States government's role in the covert military operation that infiltrated these commandos into North Vietnamese territory during the Vietnam War. 

            The Senate will be asked in the near future to consider legislation to provide these men, or their heirs, with compensation. The Committee has scheduled a public hearing for June 19, 1996, to examine the circumstances giving rise to the commandos' claims. The Committee plans to hear testimony from the Senators sponsoring legislation to compensate the commandos, officials from the Administration, and various individuals familiar with the operation. It also would be useful to hear from the commandos themselves. In this regard, we would appreciate any assistance you can provide in arranging for a group of the surviving commandos to participate in the Committee's hearing. If you are able to secure their attendance please inform the Committee of the names of those who will attend and ask them to select a single spokesperson for the group.           

            Any questions regarding this hearing may be directed to Mr. Charlie Battaglia, the Committee staff director, at 202/224-1700. Thank you for your assistance in this matter. 

Sincerely,

Arlen Specter

Chair man

Bob Kerrey

Vice Chairman 

Chúng tôi xin tạm dịch câu cuối cùng để chứng minh SỰ THỰC chính Hà văn Sơn là người được chọn là phát ngôn nhân duy nhất cho nhóm.

If you are able to secure their attendance please inform the Committee of the names of those who will attend and ask them to select a single spokesperson for the group.

Nếu ông có thể bảo đảm sự có mặt của họ hăy vui ḷng báo Ủy Ban danh sách của những người sẽ tham dự và bảo họ chọn ra một phát ngôn nhân duy nhất cho cả nhóm. 

 

Như vậy căn cứ vào thực tế có lẽ mọi người phải hiểu Đại Diện Biệt Kích Giả có nghĩa là không làm nên cơm cháo ǵ cho Biêt Kích nhưng đến khi người khác làm xong th́ t́m mọi cách để dèm pha cho rằng người chính thức đem lại thành công đó không phải là người Đại Diện Biệt Kích Thật. Nhóm Lê Ngung c̣n đưa lên một phóng ảnh để làm bằng chứng nhằm cho mọi người biết rơ hơn Hà văn Sơn đă nói ǵ trước Uỷ Ban T́nh Báo Thượng Viện Hoa Kỳ.

Thật tội nghiệp cho những kẻ biển lận! V́ nội dung phóng ảnh đính kèm chứng minh cho mọi người thấy Hà văn Sơn đă nói đạt yêu cầu để chiến thắng. Lê Ngung được Tourison cung cấp cho một trang nhưng chúng tôi th́ sở hữu nguyên bản v́ đó chính là TÀI LIỆU LỊCH SỬ CỦA MỘT SỰ VIỆC ĐĂ TRỞ THÀNH LỊCH SỬ VÀ NHU THẾ NGƯỜI ĐẠI DIỆN BIỆT KÍCH ĐỨNG RA ĐIỀU TRẦN LÀ HÀ VĂN SƠN ĐĂ LƯU DANH THIÊN CỔ.

 

Việc đưa phóng ảnh này lên thực ra là KHEN và xác nhận bản lĩnh của ông Hà văn Sơn. Chúng tôi thành thực cảm ơn sự khờ khạo của mấy ông đă phản bội lại cuộc đấu tranh cho quyền lợi xứng đáng hơn của anh em BK.

 

(xem phóng ảnh 2)

 

 

Ghi chú:  tốc kư viên do nghe không rơ nên có nhiều chỗ đánh sai như:  tên Jim Vernon Dexter .Tên đúng là Jim Ronald Dexter. Frank Cius thành Frank Curst. Câu nói Dexter đă chết ở Thanh Hóa, Bắc Việt v́  Cộng sản đánh ông ta (beat him) trở thành dead him. "We are glad to be here" trở thành "we made to be here"

 

Sự thực ở Thượng Viện cho thấy, Hà văn Sơn chính là Đại Dịên Đích Thực và Duy Nhất của Vietnamese Commandos Group trong cuộc điều trần trước United States Senate Select Committee On Intelligent vào ngày 19 - 6 - 1996.

 

Lê Ngung chỉ là một gă vô danh ngồi dự khán, hoàn toàn không được nhắc tới. Vậy ai là kẻ mạo danh.

(Nhóm Tourison và Lê Ngung c̣n thắc mắc ǵ không?). 

 

 

Và thêm nữa - xem phóng ảnh 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lá thư đề ngày 15 tháng 7 của United States Senate Select Committee On Intelligent do Kathleen P. Mc Ghee, Chief Clerk gởi Luật sư John Mattes nhờ chuyển cho Hà văn Sơn bản nháp (draft) để đọc, hiệu đính và chuyển trả lại cho bà làm bản lưu nhưng lá thư này măi đến tháng 10 - 1996 chúng mới nhận được (đă quá hạn 30 ngày) nên không c̣n hiệu lực.

 

July 15 

Mr. John Mattis

1401 Brickell, Suite 800

Miami, Fl. 33131 

Dear Mr. Mattis: 

            Attached is a draft copy of the testimony of Mr. Ha Van Son on June 19, 1996 before the Select Committee on Intelligence. Please review the transcript and make any necessary editorial corrections to his remarks and return the transcript to me by August 12, 1996. 

            Thank you for your assistance.

                                                                                    Sincerely,

 

Kathleen P. Mc Ghee

Chief Clerk 

 

Nhóm Tourison và Lê Ngung muốn bóp méo LỊCH SỬ nhưng tiếc thay đă lầm.

Kim Âu Hà văn Sơn: Một người con đất Việt từ đáy mộ lao tù bước ra đă biết góp chút tâm t́nh cho lịch sử của dân tộc tất đủ trí năng để biết bao giờ và lúc nào cần thiết để làm sáng tỏ SỰ THẬT.

 

Mức độ lưu manh càngtrắng trợn khi bọn người này bỏ hai chữ ĐẠI DIỆN để chỉ giữ lại ba chữ Biệt Kích Thật và Biệt Kích Gỉa. Làm ǵ có chuyện “Biệt Kích Giả hay Biệt Kích Thật” hở ông Tourison.

 

Chỉ có một SỰ THẬT trong văn bản của Quốc Hội (US Senate )

 

 

SPECIAL REPORT OF THE

SELECT COMMITTEE ON INTELLIGENCE

UNITED STATES SENATE

JANUARY 4, 1995 TO OCTOBER 3, 1996

 

trích dẫn trang 23:

VIETNAMESE COMMANDOS

 

The Committee held a hearing on June 19, 1996, to hear testimony regarding a Vietnam-era covert action program. This operation, funded and supported by the United States, sent several hundred Vietnamese commandos into North Vietnam on espionage and sabotage missions. Nearly all of these commandos were killed or captured by the North Vietnamese. Those who were captured were not released in 1973 following the Paris peace agreement and spent as long as twenty years in North Vietnamese jails. Recently declassified documents and statements made by individuals involved with this program suggested that in 1964 U.S. officials directing the operation began declaring these men as killed-in-action so that the captured commandos could be dropped from the program's payroll. In a case in the U.S. Court of Claims, 281 of these commandos sought payment from the U.S. Government for the time they spend in prison.

After the Committee's hearing, Senators John Kerry and John McCain offered an amendment to the Defense Authorization Bill to provide these men, or their heirs, with compensation. The Administration, without reference to any outstanding legal issues, supported the Kerry-McCain amendment. This provision was included in the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 1997 signed by President Clinton. The Department of Defense Appropriations Conference Report contained identical language and provided up to $20 million for payment of the claims.

Định nghĩa đầu tiên và sau cùng về Vietnamese Commandos như trong tài liệu làm nền tảng của VCCC đă chỉ rơ : 

 

Trích dẫn :

 Interim Report to Congress 

Payments to Certain Persons Captured and Interned by North Vietnam commonly referred to as the Vietnamese Commandos 

I. BACKGROUND 

Section 657 of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 1997 (Public Law 104-201) requires the Secretary of Defense to report to Congress regarding the payment of claims by the Department of Defense (DoD) to certain persons captured and interned by North Vietnam. These persons are commonly referred to as the 'Vietnamese Commandos.' This provides an initial status report. A final report will be provided when payments have been completed.

Section 657 authorizes payments to a person who was captured and incarcerated by the Democratic Republic of Vietnam as a result of participation in operations conducted under OPLAN 34A or its predecessor. It also authorizes payments to a person who served as a Vietnamese operative pursuant to OPLAN 35, was captured and incarcerated by North Vietnamese forces as a result of OPLAN 35 operations in Laos or along the Lao-Vietnamese border, and remained in captivity after 1973. Should the Commando no longer be living, payments are authorized to the surviving spouse, and if none, to the surviving children in equal shares. 

 

Tuy nhiên không phải đợi đến thời điểm thắng lợi rồi chúng tôi mới hiểu rơ Cuộc Chiến Tranh Bí Mật Chống Hà Nội. Bằng cớ là ngày 29 - 10 - 1995 trong buổi ra mắt “ Secret Army Secret War” đầu tiên và trang trọng nhất so với (Nam - Bắc Cali) của ông Tourison . Tôi - Hà văn Sơn - đă thay mặt 19 anh em trong Gia Đ́nh Biệt Kích Cảmn Tử ( The Lost Army Commandos) đọc bài diễn văn chính tôi viết với tựa đề :

 


Viết Lại Lịch Sử (Secret Army Secret War)
Uploaded by kimau. - Up-to-the minute news videos.

 

“Bí Mật Về Những Người Lính Một Thời Bị Lăng Quên” như sau,

 

trích

BÍ MẬT VỀ “NHỮNG NGƯỜI LÍNH MỘT THỜI BỊ LĂNG QUÊN” 

 

Diễn văn đọc trong ngày ra mắt 29 - 10 - 1995 tại Georgia 

 

 

Kính thưa Quư vị! 

 

Trước tiên, tôi thay mặt cho toàn thể những gia đ́nh BKCT Tại Atlanta nói riêng và toàn thể Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ nói chung bày tỏ niềm hân hoan trước thịnh t́nh của quư vị đại diện các hội đ̣an, các cơ quan truyền thông, báo chí, các nhân sĩ Việt Mỹ, các chiến hữu, thân hữu đă hiện diên trong buổi nói chuyện ngày hôm nay.

Hơn hai mươi năm trôi qua, chiến tranh Việt Nam đă kết thúc một cách quá đau ḷng.

Đối với cà hai dân tộcViệt Mỹ, sự kiện đó đă trở thành thảm họa và cho đến nay lịch sử của cuộc chiến tranh đó vẫn c̣n những bí mật cần phải được soi sáng,. Tại diễn đàn này, hôm nay, chúng ta cùng nhau ôn lại trang sử cũ. 

Kính thưa quư vị! 

Hơn ba thập kỷ đă qua, câu chuyện về những người Biệt Kích Cảm Tử (COMMANDOS) ĐƯỢC COI NHƯ LÀ MỘT HUYỀN THOẠI. HƯ và THỰC lẫn lộn.

Huyền thoại đó đă bị vùi sâu vào bóng đêm của lịch sử trong một âm mưu nhằm xóa bỏ sự hiện diện của một đạo quân bí mật đă tiến hành một cuộc chiến tranh bí mật, trong đó một bộ phận nhằm lật đổ chế độ Cộng Sản tại Việt Nam để giành lại phần đất thân yêu đă bị nhuộm đỏ (Oplan 34 A), phần c̣n lại thực hiện những công tác ngoài biên cương nhằm ngăn chặn, hạn chế sự xâm nhập của Cộng quân qua con đường máu, gây cho chúng những tổn thất kinh hoàng.( Oplan 35)

 

Sau 1975, huyền thoại đó hoàn toàn đi vào quên lăng. 

 

Nhưng thời gian gần đây đột nhiên các cơ quan truyền thông báo chí hướng sự chú ư tới những thông tin về những người trở về từ cơi chết sau hàng chục năm dài bị tù tội, đày đọa trong những nhà tù khủng khiếp của Cộng Sản Việt Nam.. Sự kiện này không chỉ giới hạn trong phạm vi Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ mà c̣n gây chấn động dư luận toàn thế giới. 

Nổi bật nhất là hai vấn đề: 

Thứ nhất: Một số Thượng Nghị Sĩ, Tướng Lănh trong quân đội Hoa Kỳ trước đây từng là cấp chỉ huy của những người BKCT Việt Nam lên tiếng yêu cầu Bộ Ngoại Giao cấp chiếu khán nhập nội cho toàn thể BKCT c̣n bị kẹt lại ở Việt Nam. 

Thứ Hai:Luật Sư John Mattes thay mặt cho toàn thể BKCT Việt Nam đệ đơn vào ṭa án bồi thường của liên bang yêu cầu ṭa án buộc cục t́nh báo trung ương Mỹ (CIA) và cục t́nh báo Bộ Quốc Pḥng (D IA) phải bồi hoàn cho những người c̣n sống cũng như cho những người thừa kế của những BKCT đă chết trong oan khuất. 

 

Kính thưa Quư Vị! 

 

Chiến tranh Việt Nam đă lui vào quá khứ, tất cả mọi người đều muốn quên đi thất bại đau đớn đó để suy t́m một phương thức hành động mới cho tương lai. Nhưng chúng ta sẽ làm được ǵ khi lịch sử vẫn c̣n những vấn đề phải che đậy , dối trá. 

Chiến tranh Việt Nam không thể và không bao giờ là một cuộc nội chiến như CIVIL WAR của Hoa Kỳ trước đây. Thực chất đó là một cuộc chiến tranh Ư Thức Hệ giữa hai hệ thống ư thức: TỰ DO và CỘNG SẢN mà bất hạnh thay Tổ Quốc của chúng ta lại trở thành một băi chiến trường , thành nơi đọ sức. V́ vậy, chiến đấu cho tổ quốc của chúng ta không chỉ giới hạn trong biên giới của quốc gia mà chính là giải trừ tai họa cho toàn thế giới. 

Từ giao điểm của hai luồng tư tưởng: 

1/ Tinh thần yêu Tổ Quốc của Những Người Việt Nam Tự Do 

2/ Kế hoạch thực hiện Chiến Lược Toàn Cầu Bao Vây , Tiêu Diệt Cộng Sản của Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ và Thế Giới Tự Do 

Đội quân BKCT được thành lập. Tất cả nhũng thành viên của lực lượng này đều do người Mỹ trực tiếp tuyển mộ, huấn luyện, đào tạo đặc biệt tinh nhuệ đa năng để tiến hành những kế hoạch, công tác đặc biệt trong cuộc chiến tranh ngoài quy ước nhằm chặn đứng và tiêu diệt thế giới Cộng Sản. Để chi phí cho việc xây dựng lực lượng này. Cục T́nh Báo Trung Ương Mỹ đă tốn hơn trăm triệu Mỹ Kim thời đó. 

Nhưng thật hết sức đau ḷng khi chúng ta buộc phải họp mặt tại đây để nói rơ trang sử bi thảm của những con người dường như được sinh ra để dâng hiến đời ḿnh cho Tổ Quốc và Lư Tưởng. 

 

Kính thưa Quư vị! 

Những trang chiến sử vẻ vang luôn luôn được tô điểm bằng những chiến công của những anh hùng trong chiến trận. Bắn hạ đối phương là chiến công của người cầm súng. 

Nhưng có lẽ nhân loại chưa bao giờ được biết đến một chiến công quái gở, đáng ghê tởm là giết đi, đúng hơn là mượn tay kẻ địch để tiêu diệt cả một đội quân đặc biệt dũng cảm do chính ḿnh thành lập. 

Hành động tội ác đó những tưởng đă thành công nhưng không ai có thể ngờ được rằng; mặc dù trở thành mục tiêu cần phải tiêu diệt của tất cả các bên những người Biệt Kích Việt Nam trải qua bao nỗi khổ đau đày đọa trong các nhà tù của Cộng Sản vẫn vững vàng , vẫn giữ toàn tiết tháo và phẩm cách bất diệt của người chiến sĩ để bước ra khỏi bóng đêm của Lịch Sử. 

 

Kính Thưa Quư Vị! 

Hiện diện tại hội trường nhỏ bé này có 18 thành viên của đội quân Biệt Kích Cảm Tử. Chúng tôi được sự đồng thuận của toàn thể anh em trong đội quân bí mật để công khai hóa sự thực về bí mật lịch sử này. Mục đích của chúng tôi không phải nhằm vào những quyền lợi vật chất nhỏ nhen, v́ tâm nguyện của những thành viên trong gia đ́nh Biệt Kích chỉ muốn được là Những Chiến Sĩ Vô Danh trong Lịch Sử nhưng không thể là thứ Lịch Sử bị nhào nặn , áp đặt bởi bất kỳ một thế lực nào. 

Tất cả mọi hành đông bội phản, dối trá, đều là những vết nhơ trong Lịch Sử. Để gột rửa vết nhơ đó không thể chỉ là sự sám hối muộn màng như cựu Bộ trưởng Bộ Quốc Pḥng Mac Namara bằng cách viết hồi kư thú nhận sai lầm của ḿnh mà cái cần thiết là phải thừa nhận sự thật để VIẾT LẠI LỊCH SỬ. 

Thảm kịch của những người Biệt Kích Cảm Tử Việt Nam không phải là ngẫu nhiên, thất bại của cuộc chiến tranh bí mật ở Việt Nam CHÍNH LÀ THẤT BẠI CỦA NHỮNG NGƯỜI ĐIỀU HÀNH CUỘC CHIẾN NGOÀI QUY ƯỚC ĐÓ.

Thảm kịch của dân tộc Việt Nam cũng bắt nguồn từ sự sai lầm và bội ước trong quá khứ.

Cảm ơn anh TOURISON, một người Mỹ chân chính trong những người Mỹ chân chính đă viết lại lịch sử, đă trả lại cho những người Biệt Kích Cảm Tử Việt Nam vị trí của ḿnh trong chính sử.

Cảm ơn anh và những người đă cộng tác với anh về cuốn sách mà anh đă viết về chúng tôi.

Cảm ơn ḷng dũng cảm, chính trực và cao thượng của anh với việc viết lại trang sử bi hùng này. 

 

Hà văn Sơn 

 

Hết trích: 

 

Ở đời, người ta phải biết cảm ơn đúng lúc và cũng phải biết tung ra những đ̣n quyết định cấp thời. Tôi đă thay mặt anh em chúng tôi cảm ơn ông Tourison nhưng khi ông xen vào công việc nội bộ của chúng tôi th́ tất cả t́nh cảm của ông với chúng tôi buộc phải chấm dứt.

Là con người thẩm thấu nền văn hóa phương Đông nên chúng tôi không có thói quen cân t́nh nghĩa bằng con số. V́ thế, những lá thư ông khuyên chúng tôi nên kư hợp đồng với luật sư John Mattes c̣n đây cả những lá thư ông yêu cầu chúng tôi phản lại luật sư John Mattes vẫn c̣n được bảo lưu kỹ lưỡng.

Tuyệt đại bộ phận anh em chúng tôi không thích nghe việc chỉ trả cho luật sư 10% theo luật định. Chúng tôi trả đủ 23% v́ đó là Danh Dự và chúng tôi c̣n những việc cần làm.

Tiếc thay một thiểu số bội tín mà ngày nay anh em vẫn gọi là bọn phản bội đă làm hỏng việc lớn.

 

Âu đó cũng là ĐỊNH MỆNH. 

 

Cuốn phim về buổi ra mắt sách của Tourison tại Atlanta vẫn c̣n đây, phim quay đẹp, rất t́nh cảm.Nếu Tourison có cần tôi sẽ copy tặng ông một bản làm kỷ niệm.

Cuốn phim về cuộc hội quân của Vietnamese Commandos tại Washington D.C do tôi đứng ra tổ chức vào dịp Veterans Day năm 1999 cũng c̣n đây, trong đó có đoạn anh em họ bầu lại cho tôi làm người Đại Diện đấy ông.

Trong tay tôi có đủ các tài liệu và sách vở cần có để bảo vệ NHỮNG SỰ THẬT CỦA LỊCH SỬ không để cho bất kỳ ai vo tṛn, bóp méo.

Nhóm Tourison và Lê Ngung bảo rằng không hề có vụ kiện nào quả là xem thường thiên hạ và đây là bằng chứng trên trang web của Uỷ Ban Cứu Xét Bồi Thường (VCCC): 

 

Trích dẫn:

Lawsuits 

Section 657 states that payments “under this section shall be in full satisfaction of all claims by or on behalf of that individual against the United States arising from operations under OPLAN 34A or its predecessor or OPLAN 35.” 

Nonetheless, the original lawsuit (April 1995) against the United States Government on behalf of the commandos remains open in the United States Court of Federal Claims. (vụ thứ 1) 

 

 

In April 1998, the attorney representing commandos in the original 1995 lawsuit filed suit against a second attorney in the United States District Court for the District of Columbia. This suit charges the second attorney with interference with preexisting contractual client relationships. The attorney filing the lawsuit asked the Department to defer payment on disputed applications until such time as the validity of representation can be adjudicated in court. The VCCC Support Staff has received three subpoenas in conjunction with this suit. ( vụ thứ 2 ) 

In June 1998, the attorney representing commandos in the original 1995 lawsuit filed a lawsuit in the United States District Court, District of Massachusetts seeking Veterans benefits for the commandos similar to those granted to members of the Armed Forces of the United States. (vụ thứ 3).

Hết trích 

 

Tourison c̣n đần độn đến nỗi quên rằng chính hắn đă viết trong phần (Epilogue) Lời Kết của Secret Army, Secret War như sau:
trích dẫn:

On 24 April 1995, John Mattes, an attorney in Miami, Florida, entered a claim in the United States Court of Federal Claims, Washington, D.C., for compensation on behalf of 281 commando clients captured or killed in North Vietnam.  The claim asks only that the court direct the administration to pay the former agents in strict accordance with their contracts.

Hết trích 

 

Tội nghiệp! Tourison không c̣n ǵ để nói về Hà văn Sơn hay sao mà chỉ dám nói Hà văn Sơn nói tiếng Anh dở. Như vậy Tourison nói tiếng Việt chắc hay lắm sao?

Một người chịu ba lần tù Cộng Sản, gần 23 năm tù chân ướt chân ráo đến Hoa Kỳ mà cả gan tự ḿnh trả lời tất cả các cuộc phỏng vấn của truyền h́nh, báo chí, dám phát biểu trước UNITED STATES SENATE SELECT COMMITTEE ON INTELLIGENCE mà không hề chuẩn bị, có dở nhưng cũng đă nói được những ǵ ḿnh cần nói.

Và cần phải nói nếu không có giấy tử tuất của Hà văn Sơn th́ vụ “Vietnamese Commandos” sẽ đi về đâu? 

 

Tourison và nhóm phản bội hăy đọc đoạn trích này:

ASSOCIATED PRESS - Wednesday, 19 June 1996 

Vietnamese commando never knew U.S.

declared him dead

 Copyright  1996 Nando.net .Copyright 1996 The Associated Press 

“He was presumed dead,” said retired Maj. Gen. John K. Singlaub, who served two years as commander of the group that controlled the secret operation.

“Obviously, the criteria was lower for ARVN (South Vietnamese soldiers) than it was for U.S. soldiers,” said Kerrey.

At first, Singlaub said that the U.S. had no obligation for the commandos because they were part of a South Vietnamese operation. 

But under questioning by Sen. Arlen Specter, R-Pa., the general conceded that Son was part of an operation controlled by Americans. 

With Singlaub seated immediately to his left at the witness table, Son told the committee, “Some leaders didn't think about the men who fight for the freedom.” 

 

Kim Âu Hà văn Sơn và tướng Singlaub tại căn cứ Fort Bragg

 

Sometimes struggling to make himself understood in English, Son said, “In 1967 after I was captured because two helicopters were shot down, when I was captured I believed the American government will take me out. 

“You didn't think about what you do ... How can I tell you right now, I talk about my life with everybody and with senators because I think the United States of America is a good nation.”

After his testimony, Son said in an interview that “my father received information from the Americans that I was killed in action.” 

“All the time I was in prison in North Vietnam my family was my father and my mother. (I believed they) received the money month by month. But in fact, no,” he said.

 

Hết trích.

 

SỰ THẬT BAO GIỜ CŨNG VẪN LÀ SỰ THẬT

 

Nhóm Tourison trích lời Hà văn Sơn ra để dẫn chứng. Lời tuyên bố mang đầy tính chân lư khi phê phán chính phủ Hoa Kỳ của ông Hà Văn Sơn như sau: “Không thể có thứ công lư nào được dựng nên bằng dối trá, phản bội, và cũng không có sự dối trá phản bội nào có thể vĩnh viễn dấu kín”

Cảm ơn nhóm Tourison đă giúp ông Hà văn Sơn phổ biến chân lư đấy!

Thêm nữa nhóm Tourison - Lê Ngung bảo rằng khi quốc hội vinh danh Vietnamese Commandos không có Hà văn Sơn, đây lại là một sai sót hay xảo trá nữa, mời đọc bài diễn văn của bà Loretta Sanchez.

 

trích dẫn: 

 

House of Representatives - May 21, 1998) 

[Page: H3733] GPO's PDF 

(Ms. SANCHEZ asked and was given permission to address the House for 1 minute and to revise and extend her remarks.) 

Ms. SANCHEZ. Mr. Speaker, 2 weeks ago the House Committee on National Security unanimously approved my amendment to honor and recognize the former South Vietnamese army commandos who were employees of the United States Government during the Vietnam War.

Today, the Members of this House had the opportunity to properly honor those brave men by supporting the Department of Defense authorization bill for fiscal year 1999.

Last year, the President signed into law legislation that I advocated to ensure that the United States Government honor a 30-year-old bad debt and pay these men who worked for the United States Government the wages they earned but were denied during the Vietnam War.

These individuals were trained by the Pentagon to infiltrate and destabilize communist North Vietnam.

Many of these commandos were captured and tortured while in prison for 15 to 20 years, and many never made it out.

Declassified DOD documents showed that U.S. officials wrote off the commandos as dead even though they knew from various sources that many were alive in Vietnamese prisons.

The documents also show that U.S. officials lied to the soldiers' wives, paid them tiny Death Gratuities and washed their hands of the matter.

For example, Mr. Ha Van Son was listed as dead by our Government in 1967, although he was known to be in a communist prison in North Vietnam. Today he is very much alive and well and living in Chamblee, GA. In my hand I hold the United States Government's official declaration of his death.

Because it was a secret covert operation, the U.S. Government thought they could easily ignore the commandos, their families, friends, and their previous contacts without anyone noticing.... 

hết trích

 Như vậy không có sự dối trá phản bội nào có thể vĩnh viễn dấu kín”.

Lê Ngung, Vũ Viết Tinh, Phạm Ngọc Khánh bao lâu dấu mặt ngày hôm nay thực tế đă phơi bày.

Ai là Đại Diện Biệt Kích Thật và Ai là Đại Diện Biệt Kích Giả câu trả lời đă rơ.

 

Nhưng đại diện để làm ǵ chứ?

Thử hỏi bao nhiêu năm ở Hoa Kỳ, Lê Ngung, Vũ Viết Tinh, Phạm Ngọc Khánh đi được bao nhiêu nơi và đă làm được những ǵ để thể hiện là ḿnh có lư tưởng quốc gia và c̣n quyết tâm chống Cộng hay chỉ quanh quẩn trong sinh kế như phường giá áo túi cơm.

Vietnamese Commandos là danh xưng của một thực thể đă tận hiến trong quá khứ được Quốc Hội Hoa Kỳ bồi hoàn và vinh danh.

Người nào đă nhận đồng tiền bồi hoàn ấy hăy tự hỏi chính bản thân ḿnh đă làm được ǵ để thực thể ấy có một vị trí xứng đáng trong trào lưu đấu tranh ở hải ngoại.

Nếu không làm được ǵ nên biết nhục chứ đừng nhơn nhơn mạo nhận ḿnh là đại diện này đại diện nọ./.

 

 

 

Kim Âu