MINH THỊ

 

NGƯỜI  QUỐC  GIA ĐẶT QUYỀN LỢI CỦA TỔ QUỐC VÀ DÂN TỘC LÊN BẢN VỊ TỐI THƯỢNG CHỨ KHÔNG TRANH QUYỀN ĐOẠT LỢI CHO CÁ NHÂN, PHE NHÓM, ĐẢNG PHÁI HAY BẦY ĐÀN TÔN GIÁO CỦA M̀NH.

NGƯỜI QUỐC  GIA BẢO VỆ LĂNH THỔ CỦA TIỀN NHẦN, GIỮ G̀N DI SẢN VĂN HÓA DÂN TỘC, ĐĂI LỌC VÀ KẾT HỢP HÀI H̉A VỚI VĂN  MINH VĂN HÓA TOÀN CẦU ĐỂ XÂY DỰNG XĂ HỘI VÀ CON NGƯỜI VIỆT NAM PHÙ HỢP VỚI XU THẾ TIẾN BỘ CỦA NHÂN LOẠI.

 Email: kimau48@yahoo.com or kimau48@gmail.com. Cell: 404-593-4036. Facebook: Kim Âu

 

֎ Kim Âu ֎ Tinh Hoa ֎ Chính Nghĩa

֎ Bài Viết Của Kim Âu

֎ Vietnamese Commandos

֎ Biệt kích trong gịng lịch sử

 

֎֎֎֎֎֎֎

 

֎ Chính Nghĩa Việt Blogspot

֎ Sự Thật Về Nguyễn Hữu Luyện

֎ Phân Định Chính Tà

֎ Lưu Trữ ֎ Làm Sao ֎ T́m IP

֎ Tác Giả ֎ Mục Lục ֎ Pháp Lư

֎ Tham Khảo ֎ Thời Thế ֎ Văn  Học

 

 

     ֎ LƯU TRỮ BÀI  VỞ THEO THÁNG/NĂM

 

֎ 07-2008 ֎ 08-2008 ֎ 09-2008

֎ 10-2008 ֎ 11.2008 ֎ 11-2008

֎ 12-2008 ֎ 01-2009 ֎ 02-2009

֎ 03-2009 ֎ 04-2009 ֎ 05-2009

֎ 06-2009 ֎ 07-2009 ֎ 08-2009

֎ 09-2009 ֎ 10-2009 ֎ 11-2009

֎ 12-2009 ֎ 01-2010 ֎ 03-2010

֎ 04-2010 ֎ 05-2010 ֎ 06-2010

֎ 07-2010 ֎ 08-2010 ֎ 09-2010

֎ 10-2010 ֎ 11-2010 ֎ 12-2010

֎ 01-2011 ֎ 02-2011 ֎ 03-2011

֎ 04-2011 ֎ 05-2011 ֎ 06-2011

֎ 07-2011 ֎ 08-2011 ֎ 09-2011

֎ 10-2011 ֎ 11-2011 ֎ 12-2011

֎ 01-2012 ֎ 06-2012 ֎ 12-2012

֎ 01-2013 ֎ 12-2013 ֎ 03-2014

֎ 09-2014 ֎ 10-2014 ֎ 12-2014

֎ 03-2015 ֎ 04-2015 ֎ 05-2015

֎ 12-2015 ֎ 01-2016 ֎ 02-2016

֎ 03-2016 ֎ 07-2016 ֎ 08-2016

֎ 09-2016 ֎ 10-2016 ֎ 11-2016

֎ 12-2016 ֎ 01-2017 ֎ 02-2017

֎ 03-2017 ֎ 04-2017 ֎ 05-2017

֎ 06-2017 ֎ 07-2017 ֎ 08-2017

 

 

 

֎ The Invisible Government Dan Moot

֎ The Invisible Government David Wise

֎ Montreal Protocol Hand Book

֎ Giáo Hội La  Mă:Lịch Sử và Hồ Sơ Tội Ác

֎ Secret Army Secret War

֎ CIA Giải mật

֎ Nhật Tiến: Đặc Công Văn Hóa?

֎ Cám Ơn Anh hay Bám Xương Anh

֎ Chống Cải Danh Ngày Quốc Hận

֎ 8406= VC+VT

֎ Hài Kịch Nhân Quyền

֎ CĐ Người Việt QG Hoa Kỳ

֎ Tội Ác PG Ấn Quang

֎ Âm mưu của Ấn Quang

֎ Vụ Đài VN Hải Ngoại

֎ Mặt Thật Nguyễn Hữu Lễ

֎ Vấn đề Cựu Tù CT

֎ Lịch Sử CTNCT

֎ Về Tác Phẩm Vô Đề

֎ Hồng Y Và Lá Cờ

֎ Trăm Việt Trên Vùng Định Mệnh
֎ Giấc Mơ Lănh Tụ

֎ Biến Động Miền Trung

֎ Con Đường Đạo

֎ Bút Kư Tôi Phải Sống

֎ Dân Chủ Cuội - Nhân Quyền Bịp

֎ Đặc Công Đỏ Việt Thường

֎ Kháng Chiến Phở Ḅ

֎ Băng Đảng Việt Tân

֎ Mặt Trợn Việt Tân

֎ Tù Binh và Ḥa B́nh

֎ Mộng Bá Vương

֎ Phía Nam Hoành Sơn

֎ Nước Mắt Trước Cơn Mưa

Trang ChủKim ÂuBáo ChíDịch ThuậtTự ĐiểnThư QuánLưu TrữESPN3Sport TVMusicLotteryDanceSRSB RadioVideos/TVFOX NewsReutersAssociaed PressWhite HouseLearning Tác  PhẩmLịch SửKim ÂuTinh HoaUS CongressUS HouseVấn ĐềNVR RadioĐà LạtDiễn ĐànBBC RadioVOA NewsRFARFISBSTác GỉaVideosFederal RegisterUS Library

 

 

 

 

 

v White House v National Archives v

v Federal Register v Congressional Record

v USA Government v Congressional Record

v Associated Press v Commieblaster

v Reuter News v Real Clear Politics  

v MediaMatters v C-SPAN vNational Pri Project

v Videos Library v Judicial Watch v Hill

v  MediaFactCheck v Infowar

v New World Order v Illuminatti News   

v New Max v CNSv Daily Storm

v MediaBiasFactCheck v FactReport

v PolitiFact v FactCheck v Snopes

v OpenSecret v SunlightFoundation

v Observe v American Progress  v Fair

v The Guardian v Political Insider v

v Ramussen Report  v Wikileaks  v

v The Online Books Page v Breibart

v American Free Press v Politico Mag

v National Public Radio v Foreign Trade

v National Review - Public Broacast v

v Federation of Anerican Scientist v

v Propublica v Inter Investigate v CBS

v Tass Defense vRussia Militaty News

v ACLU Ten  v CNBC v Fox News v

v Science&Technology  v FoxAtlanta

v Gateway v Infowar v Open Culture

v Indonesian News v Philippine News v

v Nghiên Cứu Quốc Tế  v Nghiên Cứu Biển Đông 

v Thư Viện Quốc Gia 1 vThư Viện Quốc Gia 

v Học Viện Ngoại Giao  v Tự Điển Bách Khoa VN  

v Ca Dao Tục Ngữ v Học Viện Công Dân

v Bảo Tàng Lịch Sử v Nghiên Cứu Lịch Sử v

v Dấu Hiệu Thời Đại v Viêt Nam Văn Hiến   

v QLVNCH v Đỗ Ngọc Uyển  v Hợp Lưu

v Thư Viện Hoa Sen v Vatican?

v Roman Catholic  v Khoa HọcTV  v Sai Gon Echo v Viễn Đông v Người Việt  v Việt Báo  v

 

Tuyên bố của Tổng Thống Trump

về  Paris Accord

 

người  dịch: Kim Âu

 

3: 32 PM EDT

 

 

 

Tổng thống: Cảm ơn rất nhiều. (Vỗ tay) Cảm ơn các bạn. Tôi muốn bắt đầu bằng cách giải quyết cuộc tấn công khủng bố ở Manila. Chúng tôi theo dơi t́nh h́nh chặt chẽ, và tôi sẽ tiếp tục cập nhật nếu có ǵ xảy ra trong khoảng thời gian này. Nhưng nó thực sự rất buồn khi những ǵ đang xảy ra trên toàn thế giới với sự kinh hoàng.Hướng những suy nghĩ và lời cầu nguyện của chúng tôi đế nvới tất cả những người bị ảnh hưởng.

 

Trước khi thảo luận về Paris Climate Accord, tôi muốn bắt đầu với một cập nhật về tiến bộ kinh tế to lớn của chúng ta kể từ Ngày bầu cử vào ngày 8 tháng 11. Nền kinh tế đang bắt đầu quay trở lại, và rất, rất nhanh. Chúng tôi đă bổ sung 3,300 tỷ USD vào giá trị thị trường chứng khoán cho nền kinh tế của chúng ta, và hơn một triệu việc làm trong khu vực tư nhân.

Tôi vừa trở về sau một chuyến đi nước ngoài, nơi chúng tôI kư kết gần 350 tỷ đô la cho sự phát triển quân sự và kinh tế của Hoa Kỳ, tạo ra hàng trăm ngàn việc làm. Đó là một chuyến đi rất thành công, tôi tin tưởng. 

 

(Vỗ tay)

 

Cảm ơn các bạn. Cảm ơn các bạn.  

 

Trong các cuộc họp của tôi tại G7, chúng tôi đă có những bước đi lịch sử để yêu cầu thương mại công bằng và đối ứng tạo cho người Mỹ một sân chơi b́nh đẳng với các quốc gia khác. Chúng tôi cũng đang nỗ lực hết sức v́ ḥa b́nh ở Trung Đông, và có lẽ ngay cả ḥa b́nh giữa người Do Thái và người Palestine. Các cuộc tấn công khủng bố của chúng ta đă được tăng cường rất nhiều - và bạn nhận thấy rằng, bạn nh́n thấy tất cả - từ chính quyền trước đó, bao gồm cả việc nhiều nước khác có những đóng góp to lớn trong cuộc chiến chống khủng bố. Những đóng góp to lớn của các quốc gia đă không đóng góp nhiều vào sự đóng góp lớn.

 

Từng là một, chúng tôi đang giữ những lời hứa mà tôi đă đưa ra cho người Mỹ trong chiến dịch vận động Tổng thống - cho dù đó là cắt giảm các quy định về việc làm; Bổ nhiệm và xác nhận một Thẩm phán Toà án Tối cao; Đưa ra các nguyên tắc đạo đức mới khó khăn; Đạt được một kỷ lục giảm nhập cư bất hợp pháp trên biên giới phía nam của chúng ta; Hoặc đưa các công việc, cây cối, nhà máy trở lại Mỹ với số lượng mà không ai cho đến thời điểm này thậm chí c̣n có thể nghĩ được. Và hăy tin tôi, chúng tôi mới bắt đầu. Các thành quả của lao động của chúng ta sẽ được nh́n thấy rất nhanh thậm chí nhiều hơn.

 

Về những vấn đề này và nhiều vấn đề khác, chúng tôi đang theo đuổi cam kết của chúng tôi. Và tôi không muốn bất cứ thứ ǵ theo cách của chúng tôi. Tôi đang chiến đấu mỗi ngày cho những người tuyệt vời của đất nước này. Do đó, để hoàn thành nghĩa vụ trang trọng của tôi để bảo vệ Mỹ và công dân Hoa Kỳ, Hoa Kỳ sẽ rút khỏi Paris Climate Accord - (vỗ tay) - cảm ơn bạn, cảm ơn bạn - nhưng bắt đầu đàm phán để nhập lại Paris Climate Accord hoặc Một giao dịch hoàn toàn mới với những điều khoản công bằng đối với Hoa Kỳ, các doanh nghiệp, công nhân, người dân, người đóng thuế. V́ vậy, chúng tôi đang nhận ra. Nhưng chúng tôi sẽ bắt đầu đàm phán, và chúng tôi sẽ xem liệu chúng tôi có thể thực hiện một thỏa thuận đó là công bằng. Và nếu có thể, điều đó thật tuyệt. Và nếu chúng ta không thể, đó là tốt. 

 

(Vỗ tay)  

 


 
Là Tổng thống, Tôi không thể đưa ra một sự cân nhắc nào khác trước sự an lành của công dân Mỹ. 

The Paris Climate Accord chỉ đơn giản là một ví dụ mới nhất của Washington đưa ra một thoả thuận bất lợi cho Hoa Kỳ đối với lợi ích độc quyền của các nước khác, khiến cho công nhân Mỹ - người mà tôi yêu - và người nộp thuế phải chịu chi phí về công việc bị mất, Lương thấp hơn, các nhà máy chật hẹp, và sự suy giảm kinh tế.

Do đó, vào ngày hôm nay, Hoa Kỳ sẽ ngừng tất cả việc thực hiện Paris Climate Accord không bắt buộc và những gánh nặng tài chính và kinh tế hà khắc mà Paris Climate Accord áp đặt lên đất nước chúng ta. Điều này bao gồm việc chấm dứt việc thực hiện sự đóng góp đă được quyết định ở cấp quốc gia và, rất quan trọng, The Green Climate Fund, cái mà Hoa Kỳ phải trả là một tài sản lớn.

Theo National Economic Research Associates, việc tuân thủ các điều khoản của Paris Climate Accord và những hạn chế năng lượng hời hợt của nó đối với Hoa Kỳ có thể làm Mỹ mất 2,7 triệu việc làm vào năm 2025. Điều này bao gồm 440.000 việc làm ít hơn - không phải là điều chúng ta cần - tôi tin rằng đây không phải là những ǵ chúng tôi cần - bao gồm cả việc làm ô tô và sự tàn phá thêm của các ngành công nghiệp quan trọng của Mỹ mà trên đó nhiều cộng đồng phụ thuộc. Họ dựa quá nhiều, và chúng tôi sẽ cho họ rất ít. 

 

Theo nghiên cứu này, đến năm 2040, việc tuân thủ các cam kết do chính quyền trước đây đưa ra sẽ cắt giảm sản xuất cho các lĩnh vực sau: giấy giảm 12%; Xi măng giảm 23%; Sắt và thép giảm 38%; Than - và tôi t́nh cờ yêu mến các thợ mỏ than - giảm 86 phần trăm; Khí tự nhiên giảm 31%. Chi phí cho nền kinh tế tại thời điểm này sẽ là gần 3 ngh́n tỷ đô la bị mất và 6,5 triệu việc làm công nghiệp, trong khi các hộ gia đ́nh sẽ có thu nhập ít hơn 7.000 đô la và, trong nhiều trường hợp, c̣n tệ hơn nhiều.

 

Không chỉ giải quyết vấn đề này đối với công dân của chúng ta phải hạn chế kinh tế khắc nghiệt, nó không sống theo lư tưởng môi trường của chúng ta. Là người quan tâm sâu sắc đến môi trường mà tôi làm, tôi không thể trong lương tâm tốt hỗ trợ một thỏa thuận trừng phạt Hoa Kỳ - đó là những ǵ nó làm - nhà lănh đạo thế giới về bảo vệ môi trường, trong khi không áp đặt các nghĩa vụ có ư nghĩa đối với thế giới Những người gây ô nhiễm hàng đầu.

Ví dụ, theo thỏa thuận, Trung Quốc sẽ có thể tăng lượng phát thải này trong một số năm đáng kinh ngạc - 13. Họ có thể làm bất cứ điều ǵ họ muốn trong 13 năm. Không phải chúng tôi. Ấn Độ cho phép tham gia vào việc nhận hàng tỉ và hàng tỉ đô la viện trợ nước ngoài từ các nước phát triển. Có rất nhiều ví dụ khác. Nhưng điểm mấu chốt là Hiệp định Paris rất không công bằng, ở mức cao nhất, đối với Hoa Kỳ.

Hơn nữa, trong khi hợp đồng hiện nay có hiệu quả ngăn chặn sự phát triển của than sạch ở Mỹ - mà nó làm, và các mỏ đang bắt đầu mở ra. Chúng tôi đang có một sự mở cửa lớn trong hai tuần. Pennsylvania, Ohio, West Virginia, rất nhiều nơi. Một mở lớn của một mỏ hoàn toàn mới. Nó không nghe thấy. Trong nhiều, nhiều năm, điều đó đă không xảy ra. Họ hỏi tôi nếu tôi đi. Tôi sẽ thử.

Trung Quốc sẽ được phép xây dựng hàng trăm nhà máy điện than bổ sung. V́ vậy, chúng tôi không thể xây dựng các nhà máy, nhưng họ có thể, theo thỏa thuận này. Ấn Độ sẽ được phép tăng gấp đôi sản lượng than vào năm 2020. Hăy nghĩ về nó: Ấn Độ có thể tăng gấp đôi sản lượng than. Chúng ta phải thoát khỏi chúng ta. Ngay cả châu Âu cũng được phép tiếp tục xây dựng các nhà máy than.  

Nói tóm lại, thoả thuận này không loại bỏ được việc làm của than, nó chỉ chuyển những công việc này ra khỏi Mỹ và Hoa Kỳ, và đưa chúng ra nước ngoài.

Thỏa thuận này ít liên quan đến khí hậu và nhiều hơn nữa về các quốc gia khác đạt được lợi thế về tài chính đối với Hoa Kỳ. Phần c̣n lại của thế giới hoan nghênh khi chúng tôi kư Paris Accord - họ đă đi hoang dă; Họ rất hạnh phúc - v́ lư do đơn giản rằng nó đưa đất nước chúng ta, Hoa Kỳ của chúng ta, mà tất cả chúng ta yêu mến, với một bất lợi kinh tế rất lớn. Một hoài nghi sẽ nói rằng lư do rơ ràng cho các đối thủ cạnh tranh kinh tế và mong muốn của họ để xem chúng tôi vẫn c̣n trong thỏa thuận là để chúng tôi tiếp tục bị ảnh hưởng này tự gây ra kinh tế vết thương. Chúng tôi sẽ rất khó có thể cạnh tranh với các nước khác từ các nơi khác trên thế giới.   

Chúng ta có trong số lượng dự trữ năng lượng dồi dào nhất trên hành tinh, đủ để đưa hàng triệu công nhân nghèo nhất nước Mỹ thoát khỏi đói nghèo. Tuy nhiên, theo thỏa thuận này, chúng ta đang đặt những khoản dự trữ này vào vị trí chính yếu, lấy đi sự giàu có của đất nước chúng ta - đó là sự giàu có tuyệt vời, đó là sự giàu có tài nguyên  tự nhiên ; Cách đây không lâu, chúng tôi không có ư tưởng chúng ta có được sự giàu có như vậy - và để lại hàng triệu và hàng triệu gia đ́nh bị đói nghèo và thất nghiệp.

Thỏa thuận là một sự phân phối lại lớn tài sản của Hoa Kỳ sang các nước khác. Ở mức tăng trưởng 1 phần trăm, các nguồn năng lượng tái tạo có thể đáp ứng một phần nhu cầu trong nước của chúng ta, nhưng ở mức tăng trưởng 3 hoặc 4 phần trăm, theo tôi nghĩ, chúng ta cần tất cả các dạng năng lượng Mỹ hiện có, hoặc đất nước chúng ta - (vỗ tay) Có nhiều nguy cơ đổ vỡ và mất điện, các hoạt động kinh doanh của chúng ta sẽ bị đ́nh trệ trong nhiều trường hợp, và các gia đ́nh Mỹ sẽ phải chịu những hậu quả dưới dạng các công việc bị mất và chất lượng cuộc sống bị giảm sút.

 

Thậm chí nếu Paris Accord được thực hiện đầy đủ, với sự tuân thủ toàn diện của tất cả các quốc gia, ước tính rằng nó sẽ chỉ đạt được hai phần mười của một mức độ - hăy nghĩ đến điều đó; Sự giảm nhiệt độ toàn cầu này của năm Celsius vào năm 2100. Nhỏ, một lượng nhỏ. Trên thực tế, 14 ngày phát thải carbon từ Trung Quốc sẽ xóa đi những lợi ích từ Mỹ - và đây là một con số thống kê đáng kinh ngạc - sẽ xóa bỏ được những lợi ích mà Hoa Kỳ mong đợi trong năm 2030, sau khi chúng ta phải chi hàng tỉ đô la Và hàng tỷ đô la, mất việc, nhà máy đóng cửa, và phải chịu chi phí năng lượng cao hơn nhiều cho các hoạt động kinh doanh của chúng ta và cho ngôi nhà của chúng ta.

 

Như tờ Wall Street Journal đă viết vào sáng nay: "Thực tế sư việc rút lui là lợi ích kinh tế của Hoa Kỳ và sẽ không ảnh hưởng nhiều đến khí hậu." Hoa Kỳ, dưới sự quản lư của Trump, sẽ tiếp tục là người thân thiện nhất và thân thiện với môi trường Đất nước trên trái đất. Chúng ta sẽ là người sạch nhất. Chúng ta sẽ có không khí trong lành. Chúng ta sẽ có nước sạch. Chúng ta sẽ thân thiện với môi trường, nhưng chúng ta sẽ không để công việc của chúng ta ra khỏi công việc và chúng ta sẽ không mất công việc của chúng ta. Chúng ta sẽ phát triển; Chúng ta sẽ phát triển nhanh chóng. (Vỗ tay.)  

Và tôi nghĩ bạn chỉ đọc - nó đă xuất hiện cách đây vài phút, báo cáo kinh doanh nhỏ - các doanh nghiệp nhỏ hiện nay đang bùng nổ, thuê nhân viên. Một trong những báo cáo tốt nhất mà họ đă nh́n thấy trong nhiều năm.

Tôi sẵn sàng làm việc trực tiếp với các nhà lănh đạo đảng Dân chủ để thương lượng về Paris theo các điều khoản hợp pháp đối với Hoa Kỳ và công nhân của họ hoặc đàm phán một thỏa thuận mới bảo vệ đất nước và người đóng thuế của chúng ta. (Vỗ tay.) 

V́ vậy, nếu những người cản đường muốn liên kết với tôi, hăy làm cho họ không phải là người cản trở. Tất cả chúng ta sẽ ngồi xuống, và chúng ta sẽ trở lại thỏa thuận. Và chúng ta sẽ làm tốt, chúng ta sẽ không đóng cửa các nhà máy của chúng ta, và chúng ta sẽ không mất công việc của chúng ta. Và chúng ta sẽ ngồi lại cùng với những người Dân chủ và tất cả những người đại diện cho Paris Accord hoặc một cái ǵ đó mà chúng ta có thể làm tốt hơn Hiệp định Paris. Và tôi nghĩ rằng người dân của đất nước chúng ta sẽ bị kích động, và tôi nghĩ rằng sau đó người dân trên thế giới sẽ bị kích động. Nhưng cho đến khi chúng ta làm điều đó, chúng ta đă hết hiệu lực.

 

Tôi sẽ làm việc để đảm bảo rằng Mỹ vẫn là nhà lănh đạo thế giới về các vấn đề môi trường nhưng theo một khuôn khổ công bằng và những gánh nặng và trách nhiệm được chia sẻ ngang nhau giữa nhiều quốc gia trên thế giới.  Không một nhà lănh đạo có trách nhiệm nào có thể đưa nhân công - và nhân dân - của đất nước của họ vào t́nh trạng bất lợi và suy thoái này. Thực tế là Paris Accord gây cản trở cho Hoa Kỳ, trong khi đó trao quyền cho một số quốc gia gây ô nhiễm hàng đầu trên thế giới, nên xua tan bất kỳ nghi ngờ nào về lư do thực sự tại sao các nhà vận động hành lang nước ngoài muốn giữ đất nước tuyệt vời của chúng ta bị ràng buộc và bị ràng buộc bởi thỏa thuận này: cho đất nước của họ một lợi thế về kinh tế đối với Hoa Kỳ. Điều đó sẽ không xảy ra trong khi tôi là Tổng thống. Tôi xin lỗi. (Vỗ tay.) 

 

Công việc của tôi là Tổng thống là làm tất cả mọi thứ trong khả năng của ḿnh để tạo cho Mỹ một sân chơi b́nh đẳng và tạo ra các cơ cấu kinh tế, quy định và thuế tạo cho nước Mỹ trở thành quốc gia có thịnh vượng và phát triển nhất trên trái đất, với mức sống cao nhất và Tiêu chuẩn bảo vệ môi trường cao nhất . 

Hóa đơn thuế của chúng ta đang tiến hành trong Quốc hội, và tôi tin rằng nó đang làm rất tốt. Tôi nghĩ rằng rất nhiều người sẽ rất ngạc nhiên. Cộng ḥa đang làm việc rất, rất khó. Chúng tôi muốn được sự ủng hộ của đảng Dân chủ, nhưng chúng tôi có thể phải đi một ḿnh. Nhưng nó sẽ rất tốt.

  

Paris Accord cản trở nền kinh tế Hoa Kỳ để giành được lời khen ngợi từ các thủ đô nước ngoài và các nhà hoạt động toàn cầu vốn đă t́m cách giành được sự giàu có bằng chi phí của nước ta. Họ không đặt Mỹ đầu tiên. Tôi làm, và tôi luôn luôn sẽ đặt Mỹ đầu tiên. (Vỗ tay.) 

 

Các quốc gia yêu cầu chúng ta duy tŕ hiệp định này là các nước có chung chi phí hàng tỷ đô la Mỹ thông qua các hoạt động thương mại khó khăn, và trong nhiều trường hợp, đóng góp lỏng lẻo cho liên minh quân sự quan trọng của chúng ta. Bạn thấy những ǵ đang xảy ra. Nó khá rơ ràng đối với những người muốn giữ một tâm trí cởi mở.

 

Tại sao Mỹ lại bị hạ thấp? Tại thời điểm nào họ bắt đầu cười chúng ta như một quốc gia? Chúng ta muốn được đối xử công bằng với công dân của ḿnh và chúng tôi muốn được đối xử công bằng với người đóng thuế. Chúng tôi không muốn các nhà lănh đạo khác và các nước khác cười chúng ta nữa. Và họ sẽ không được. Họ sẽ không được.

 

Tôi được bầu làm đại diện cho công dân Pittsburgh chứ không phải Paris. (Vỗ tay) Tôi hứa sẽ rời khỏi đây hoặc thương lượng lại bất cứ hợp đồng nào không phục vụ lợi ích của Mỹ. Nhiều giao dịch thương mại sẽ sớm được thương lượng lại. Rất hiếm khi chúng tôi có hợp đồng làm việc cho quốc gia này, nhưng họ sẽ sớm được đàm phán lại. Quá tŕnh bắt đầu từ ngày đầu tiên. Nhưng bây giờ chúng tôi đang xuống để kinh doanh.

 

Ngoài những hạn chế về năng lượng trầm trọng của Paris Accord, nó c̣n bao gồm một kế hoạch tái phân phối tài sản ra khỏi Hoa Kỳ thông qua The Green Climate Fund - tên đẹp - kêu gọi các nước phát triển gửi 100 tỷ đô la cho các nước đang phát triển Tất cả đều nằm trên những khoản thanh toán viện trợ nước ngoài hiện có và khổng lồ của Hoa Kỳ. V́ vậy, chúng ta sẽ phải trả hàng tỷ tỷ và hàng tỉ đô la, và chúng ta đă đi trước bất cứ ai khác. Nhiều nước khác đă không chi tiêu bất cứ điều ǵ, và nhiều người trong số họ sẽ không bao giờ trả một xu.  

The Green Climate Fund, có thể sẽ bắt buộc Hoa Kỳ phải cam kết có khả năng hàng chục tỷ đôla mà Hoa Kỳ đă bàn giao 1 tỷ đô la - không ai khác gần gũi hơn; Hầu hết trong số họ thậm chí không trả bất cứ điều ǵ - bao gồm cả quỹ đă tràn ra khỏi ngân sách của Mỹ cho cuộc chiến chống khủng bố. Đó là nơi họ đến. Tin tôi, họ không đến từ tôi. Họ đến ngay trước khi tôi lên nắm quyền. Không tốt. Và  cách họ lấy tiền không tốt.

  

Năm 2015, các quan chức về khí hậu hàng đầu của United Nation đă mô tả 100 tỉ đô la mỗi năm là "đậu phộng" và tuyên bố rằng "100 tỷ đô la là đuôi quấn con chó." Vào năm 2015, giám đốc điều hành The Green Climate Fund, đă thông báo rằng kinh phí ước tính cần thiết sẽ tăng lên 450 tỷ USD mỗi năm sau năm 2020. Và thậm chí không ai biết tiền sẽ đến đâu. Không ai có thể nói, nó sẽ đến đâu? 

 

Tất nhiên, các nhà đầu tư gây ô nhiễm hàng đầu thế giới không có nghĩa vụ khẳng định trong Quỹ Xanh mà chúng tôi đă chấm dứt. Nước Mỹ đang mắc nợ 20 ngh́n tỷ đô la. Các thành phố có tiền mặt không thể thuê đủ nhân viên cảnh sát hoặc sửa chữa cơ sở hạ tầng quan trọng. Hàng triệu công dân của chúng ta không có việc làm. Tuy nhiên, theo Hiệp định Paris, hàng tỷ đô la cần được đầu tư ngay tại đây ở Mỹ sẽ được gửi tới các quốc gia đă đưa các nhà máy và công việc của chúng ta ra khỏi đất nước chúng ta. V́ vậy, hăy suy nghĩ về điều đó.  

Cũng có những vấn đề pháp lư và hiến pháp nghiêm trọng. Các nhà lănh đạo nước ngoài ở Châu Âu, Châu Á và trên toàn thế giới không nên nói nhiều hơn về nền kinh tế Mỹ so với các công dân và đại diện được bầu của chính họ. 

Như vậy, sự rút lui khỏi thỏa thuận đại diện cho một sự tái khẳng định chủ quyền của Mỹ. 

Hôn nhân của chúng tôi là duy nhất trong số tất cả các quốc gia trên thế giới, và đó là nghĩa vụ cao nhất của tôi và vinh dự lớn nhất để bảo vệ nó. Và tôi sẽ.

 

Việc duy tŕ thỏa thuận này cũng có thể gây trở ngại nghiêm trọng cho Hoa Kỳ khi chúng ta bắt đầu quá tŕnh mở rộng các hạn chế đối với các nguồn dự trữ năng lượng dồi dào của Mỹ, mà chúng ta đă bắt đầu rất mạnh mẽ. Điều này sẽ không thể tưởng tượng được rằng một thỏa thuận quốc tế có thể ngăn cản Hoa Kỳ tiến hành các hoạt động kinh tế trong nước của ḿnh, nhưng đây là một thực tế mới mà chúng ta phải đối mặt nếu chúng ta không thoả thuận hoặc nếu chúng ta không đàm phán một thỏa thuận tốt hơn.

Những rủi ro phát triển theo lịch sử các hiệp định này chỉ có xu hướng trở nên ngày càng tham vọng theo thời gian. Nói cách khác, khuôn khổ Paris Accord là một điểm khởi đầu - tệ như nó - chứ không phải là một điểm kết thúc. Việc thoát khỏi hiệp định bảo vệ Hoa Kỳ khỏi các vụ xâm nhập trong tương lai đối với chủ quyền của Hoa Kỳ và trách nhiệm pháp lư trong tương lai. Tin tưởng tôi, chúng ta có trách nhiệm pháp lư lớn nếu chúng tôi ở lại.

Là Tổng thống, tôi có một nghĩa vụ, và nghĩa vụ đó là đối với người Mỹ. Paris Accord sẽ làm suy yếu nền kinh tế của chúng ta, cản trở công nhân của chúng ta, làm suy yếu chủ quyền của chúng ta, gây ra những rủi ro pháp lư không chấp nhận được và gây bất lợi cho các nước khác trên thế giới. Đây là thời gian để thoát khỏi Paris Accord- (vỗ tay) - và thời gian để theo đuổi một thỏa thuận mới bảo vệ môi trường, công ty của chúng ta, công dân của chúng ta và đất nước của chúng ta.  

Đă đến lúc đưa Youngstown, Ohio, Detroit, Michigan và Pittsburgh, Pennsylvania cùng với nhiều địa điểm khác trong nước tuyệt vời của chúng ta - trước Paris, Pháp. Đă đến lúc làm cho nước Mỹ trở nên tuyệt vời. (Vỗ tay) Cảm ơn các bạn. Cảm ơn các bạn. Cảm ơn nhiều. 

Cảm ơn nhiều. Rất quan trọng. Tôi muốn hỏi Scott Pruitt, người mà hầu hết các bạn biết và tôn trọng, như tôi, chỉ để nói một vài từ.  

Scott, làm ơn. 

 

(Vỗ tay.) 

 

 

 

GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH:

 

Xin cảm ơn, ông Tổng thống. 

 

Quyết định của bạn ngày hôm nay để thoát khỏi Hiệp định Paris phản ánh cam kết không ngừng của bạn để đưa nước Mỹ lên vị trí đầu tiên.

Và bằng cách ra khỏi, bạn đang thực hiện thêm một chiến dịch khác hứa hẹn với người Mỹ. 

Xin hăy biết rằng tôi biết ơn ḷng dũng cảm của bạn, và ḷng kiên định của bạn khi bạn phục vụ và lănh đạo đất nước chúng ta.

Mỹ cuối cùng đă có một nhà lănh đạo chỉ trả lời cho người dân - chứ không phải đối với những nhóm lợi ích đặc biệt mà họ đă có con đường quá dài. Trong tất cả mọi thứ bạn làm, ông Tổng thống, bạn đang chiến đấu cho những người đàn ông và phụ nữ bị lăng quên trên khắp đất nước này. Bạn là một nhà vô địch cho các công dân chăm chỉ trên toàn đất này những người chỉ muốn một chính phủ lắng nghe họ và đại diện cho sự quan tâm của họ.

Bạn đă hứa sẽ đưa Hoa Kỳ lên vị trí đầu tiên vào tất cả những ǵ bạn làm, và bạn đă làm điều đó bằng bất cứ cách nào - từ thương mại, đến an ninh quốc gia, để bảo vệ biên giới của chúng ta, để bảo vệ Washington, DC và hôm nay bạn đă đưa nước Mỹ Trước hết là các hiệp định quốc tế và môi trường. 

Đây là một sự khôi phục lịch sử về nền độc lập về kinh tế của Mỹ - điều này sẽ đem lại lợi ích cho tầng lớp lao động, người lao động nghèo, và những người lao động thuộc mọi sọc. Với hành động này, bạn đă tuyên bố rằng người dân là nhà cai trị của đất nước này một lần nữa. Và cần lưu ư rằng chúng ta như một quốc gia làm tốt hơn bất cứ ai trên thế giới trong việc tạo ra sự cân bằng giữa tăng trưởng nền kinh tế, việc làm đang phát triển và cũng là một người quản lư tốt môi trường của chúng ta.  

 

Chúng tôi không phải xin lỗi các quốc gia khác v́ nhà quản lư môi trường của chúng tôi. Xét cho cùng, trước khi Paris Accord được kư kết, Mỹ đă giảm lượng CO2 xuống mức từ đầu những năm 1990. Trong thực tế, giữa năm 2000 và năm 2014, Hoa Kỳ giảm lượng khí thải carbon xuống 18%. Và điều này đă được thực hiện không thông qua nhiệm vụ của chính phủ, nhưng được thực hiện thông qua đổi mới và công nghệ của khu vực tư nhân ở Mỹ.

 

V́ lư do đó, ông Tổng thống, đă sửa lại quan điểm tối cao ở Paris rằng bằng cách nào đó Hoa Kỳ nên phạt chính nền kinh tế của ḿnh, xin lỗi, dẫn dắt với cằm của chúng ta, trong khi phần c̣n lại của thế giới lại không có nhiều. Các quốc gia khác nói về một tṛ chơi tốt; Chúng tôi dẫn dắt hành động chứ không phải từ ngữ. (Vỗ tay.) 

Những nỗ lực của chúng tôi, ông Tổng thống, như bạn biết, cần phải được xuất khẩu công nghệ của chúng tôi, đổi mới của chúng tôi cho các quốc gia những người t́m cách giảm bớt khí thải CO2 của họ để học hỏi từ chúng tôi. Đó là trọng tâm của chúng ta so với việc đồng ư với các mục tiêu không thể thực hiện được mà gây tổn hại cho nền kinh tế và nhân dân Mỹ.

Tổng thống, cần can đảm, phải cam kết không nói ǵ với những tội lỗi của con người trong khi làm những điều đúng đắn của người Mỹ. Bạn có can đảm đó, và người Mỹ có thể an tâm v́ bạn có hậu thuẫn của họ.  

Cảm ơn các bạn, ngài Tổng thống. 

 

 

END 
4:03 PM EDT

 

01 tháng 6 năm 2017

The White House

Office of the Press Secretary

For Immediate Release

June 01, 2017

Statement by President Trump on the Paris Climate Accord

Rose Garden

3:32 P.M. EDT

THE PRESIDENT:  Thank you very much.  (Applause.)  Thank you.  I would like to begin by addressing the terrorist attack in Manila.  We’re closely monitoring the situation, and I will continue to give updates if anything happens during this period of time.  But it is really very sad as to what’s going on throughout the world with terror.  Our thoughts and our prayers are with all of those affected.

Before we discuss the Paris Accord, I’d like to begin with an update on our tremendous -- absolutely tremendous -- economic progress since Election Day on November 8th.  The economy is starting to come back, and very, very rapidly.  We’ve added $3.3 trillion in stock market value to our economy, and more than a million private sector jobs.

I have just returned from a trip overseas where we concluded nearly $350 billion of military and economic development for the United States, creating hundreds of thousands of jobs.  It was a very, very successful trip, believe me.  (Applause.)  Thank you.  Thank you.  

In my meetings at the G7, we have taken historic steps to demand fair and reciprocal trade that gives Americans a level playing field against other nations.  We’re also working very hard for peace in the Middle East, and perhaps even peace between the Israelis and the Palestinians.  Our attacks on terrorism are greatly stepped up -- and you see that, you see it all over -- from the previous administration, including getting many other countries to make major contributions to the fight against terror.  Big, big contributions are being made by countries that weren’t doing so much in the form of contribution.

One by one, we are keeping the promises I made to the American people during my campaign for President –- whether it’s cutting job-killing regulations; appointing and confirming a tremendous Supreme Court justice; putting in place tough new ethics rules; achieving a record reduction in illegal immigration on our southern border; or bringing jobs, plants, and factories back into the United States at numbers which no one until this point thought even possible.  And believe me, we’ve just begun.  The fruits of our labor will be seen very shortly even more so.

On these issues and so many more, we’re following through on our commitments.  And I don’t want anything to get in our way.  I am fighting every day for the great people of this country.  Therefore, in order to fulfill my solemn duty to protect America and its citizens, the United States will withdraw from the Paris Climate Accord -- (applause) -- thank you, thank you -- but begin negotiations to reenter either the Paris Accord or a really entirely new transaction on terms that are fair to the United States, its businesses, its workers, its people, its taxpayers.  So we’re getting out.  But we will start to negotiate, and we will see if we can make a deal that’s fair.  And if we can, that’s great.  And if we can’t, that’s fine.  (Applause.) 
 
As President, I can put no other consideration before the wellbeing of American citizens.  The Paris Climate Accord is simply the latest example of Washington entering into an agreement that disadvantages the United States to the exclusive benefit of other countries, leaving American workers -- who I love -- and taxpayers to absorb the cost in terms of lost jobs, lower wages, shuttered factories, and vastly diminished economic production.

Thus, as of today, the United States will cease all implementation of the non-binding Paris Accord and the draconian financial and economic burdens the agreement imposes on our country.  This includes ending the implementation of the nationally determined contribution and, very importantly, the Green Climate Fund which is costing the United States a vast fortune.

Compliance with the terms of the Paris Accord and the onerous energy restrictions it has placed on the United States could cost America as much as 2.7 million lost jobs by 2025 according to the National Economic Research Associates.  This includes 440,000 fewer manufacturing jobs -- not what we need -- believe me, this is not what we need -- including automobile jobs, and the further decimation of vital American industries on which countless communities rely.  They rely for so much, and we would be giving them so little. 

According to this same study, by 2040, compliance with the commitments put into place by the previous administration would cut production for the following sectors:  paper down 12 percent; cement down 23 percent; iron and steel down 38 percent; coal -- and I happen to love the coal miners -- down 86 percent; natural gas down 31 percent.  The cost to the economy at this time would be close to $3 trillion in lost GDP and 6.5 million industrial jobs, while households would have $7,000 less income and, in many cases, much worse than that.

Not only does this deal subject our citizens to harsh economic restrictions, it fails to live up to our environmental ideals.  As someone who cares deeply about the environment, which I do, I cannot in good conscience support a deal that punishes the United States -- which is what it does -– the world’s leader in environmental protection, while imposing no meaningful obligations on the world’s leading polluters.

For example, under the agreement, China will be able to increase these emissions by a staggering number of years -- 13.  They can do whatever they want for 13 years.  Not us.  India makes its participation contingent on receiving billions and billions and billions of dollars in foreign aid from developed countries.  There are many other examples.  But the bottom line is that the Paris Accord is very unfair, at the highest level, to the United States.

Further, while the current agreement effectively blocks the development of clean coal in America -- which it does, and the mines are starting to open up.  We’re having a big opening in two weeks.  Pennsylvania, Ohio, West Virginia, so many places.  A big opening of a brand-new mine.  It’s unheard of.  For many, many years, that hasn’t happened.  They asked me if I’d go.  I’m going to try.

China will be allowed to build hundreds of additional coal plants.  So we can’t build the plants, but they can, according to this agreement.  India will be allowed to double its coal production by 2020.  Think of it:  India can double their coal production.  We’re supposed to get rid of ours.  Even Europe is allowed to continue construction of coal plants.  

In short, the agreement doesn’t eliminate coal jobs, it just transfers those jobs out of America and the United States, and ships them to foreign countries.

This agreement is less about the climate and more about other countries gaining a financial advantage over the United States.  The rest of the world applauded when we signed the Paris Agreement -- they went wild; they were so happy -- for the simple reason that it put our country, the United States of America, which we all love, at a very, very big economic disadvantage.  A cynic would say the obvious reason for economic competitors and their wish to see us remain in the agreement is so that we continue to suffer this self-inflicted major economic wound.  We would find it very hard to compete with other countries from other parts of the world.   

We have among the most abundant energy reserves on the planet, sufficient to lift millions of America’s poorest workers out of poverty.  Yet, under this agreement, we are effectively putting these reserves under lock and key, taking away the great wealth of our nation -- it's great wealth, it's phenomenal wealth; not so long ago, we had no idea we had such wealth -- and leaving millions and millions of families trapped in poverty and joblessness.

The agreement is a massive redistribution of United States wealth to other countries.  At 1 percent growth, renewable sources of energy can meet some of our domestic demand, but at 3 or 4 percent growth, which I expect, we need all forms of available American energy, or our country -- (applause) -- will be at grave risk of brownouts and blackouts, our businesses will come to a halt in many cases, and the American family will suffer the consequences in the form of lost jobs and a very diminished quality of life.

Even if the Paris Agreement were implemented in full, with total compliance from all nations, it is estimated it would only produce a two-tenths of one degree -- think of that; this much -- Celsius reduction in global temperature by the year 2100.  Tiny, tiny amount.  In fact, 14 days of carbon emissions from China alone would wipe out the gains from America -- and this is an incredible statistic -- would totally wipe out the gains from America's expected reductions in the year 2030, after we have had to spend billions and billions of dollars, lost jobs, closed factories, and suffered much higher energy costs for our businesses and for our homes.

As the Wall Street Journal wrote this morning:  “The reality is that withdrawing is in America’s economic interest and won’t matter much to the climate.”  The United States, under the Trump administration, will continue to be the cleanest and most environmentally friendly country on Earth.  We'll be the cleanest.  We're going to have the cleanest air.  We're going to have the cleanest water.  We will be environmentally friendly, but we're not going to put our businesses out of work and we're not going to lose our jobs.  We're going to grow; we're going to grow rapidly.  (Applause.)  

And I think you just read -- it just came out minutes ago, the small business report -- small businesses as of just now are booming, hiring people.  One of the best reports they've seen in many years.

I’m willing to immediately work with Democratic leaders to either negotiate our way back into Paris, under the terms that are fair to the United States and its workers, or to negotiate a new deal that protects our country and its taxpayers.  (Applause.) 

So if the obstructionists want to get together with me, let’s make them non-obstructionists.  We will all sit down, and we will get back into the deal.  And we’ll make it good, and we won’t be closing up our factories, and we won’t be losing our jobs.  And we’ll sit down with the Democrats and all of the people that represent either the Paris Accord or something that we can do that's much better than the Paris Accord.  And I think the people of our country will be thrilled, and I think then the people of the world will be thrilled.  But until we do that, we're out of the agreement.  

I will work to ensure that America remains the world’s leader on environmental issues, but under a framework that is fair and where the burdens and responsibilities are equally shared among the many nations all around the world.  

No responsible leader can put the workers -- and the people -- of their country at this debilitating and tremendous disadvantage.  The fact that the Paris deal hamstrings the United States, while empowering some of the world’s top polluting countries, should dispel any doubt as to the real reason why foreign lobbyists wish to keep our magnificent country tied up and bound down by this agreement:  It’s to give their country an economic edge over the United States.  That's not going to happen while I’m President.  I’m sorry.  (Applause.) 

My job as President is to do everything within my power to give America a level playing field and to create the economic, regulatory and tax structures that make America the most prosperous and productive country on Earth, and with the highest standard of living and the highest standard of environmental protection. 

Our tax bill is moving along in Congress, and I believe it’s doing very well.  I think a lot of people will be very pleasantly surprised.  The Republicans are working very, very hard.  We’d love to have support from the Democrats, but we may have to go it alone.  But it’s going very well.  

The Paris Agreement handicaps the United States economy in order to win praise from the very foreign capitals and global activists that have long sought to gain wealth at our country’s expense.  They don’t put America first.  I do, and I always will.  (Applause.) 

The same nations asking us to stay in the agreement are the countries that have collectively cost America trillions of dollars through tough trade practices and, in many cases, lax contributions to our critical military alliance.  You see what’s happening.  It’s pretty obvious to those that want to keep an open mind.  

At what point does America get demeaned?  At what point do they start laughing at us as a country?   We want fair treatment for its citizens, and we want fair treatment for our taxpayers.  We don’t want other leaders and other countries laughing at us anymore.  And they won’t be.  They won’t be.

I was elected to represent the citizens of Pittsburgh, not Paris.  (Applause.)  I promised I would exit or renegotiate any deal which fails to serve America’s interests.  Many trade deals will soon be under renegotiation.  Very rarely do we have a deal that works for this country, but they’ll soon be under renegotiation.  The process has begun from day one.  But now we’re down to business.

Beyond the severe energy restrictions inflicted by the Paris Accord, it includes yet another scheme to redistribute wealth out of the United States through the so-called Green Climate Fund -- nice name -- which calls for developed countries to send $100 billion to developing countries all on top of America’s existing and massive foreign aid payments.  So we’re going to be paying billions and billions and billions of dollars, and we’re already way ahead of anybody else.  Many of the other countries haven’t spent anything, and many of them will never pay one dime.  

The Green Fund would likely obligate the United States to commit potentially tens of billions of dollars of which the United States has already handed over $1 billion -- nobody else is even close; most of them haven’t even paid anything -- including funds raided out of America’s budget for the war against terrorism.  That’s where they came.  Believe me, they didn’t come from me.  They came just before I came into office.  Not good.  And not good the way they took the money.  

In 2015, the United Nation's departing top climate officials reportedly described the $100 billion per year as “peanuts,” and stated that "the $100 billion is the tail that wags the dog."  In 2015, the Green Climate Fund’s executive director reportedly stated that estimated funding needed would increase to $450 billion per year after 2020.  And nobody even knows where the money is going to.  Nobody has been able to say, where is it going to? 

Of course, the world’s top polluters have no affirmative obligations under the Green Fund, which we terminated.  America is $20 trillion in debt.  Cash-strapped cities cannot hire enough police officers or fix vital infrastructure.  Millions of our citizens are out of work.  And yet, under the Paris Accord, billions of dollars that ought to be invested right here in America will be sent to the very countries that have taken our factories and our jobs away from us.  So think of that.  

There are serious legal and constitutional issues as well.  Foreign leaders in Europe, Asia, and across the world should not have more to say with respect to the U.S. economy than our own citizens and their elected representatives.  Thus, our withdrawal from the agreement represents a reassertion of America’s sovereignty.  (Applause.)  Our Constitution is unique among all the nations of the world, and it is my highest obligation and greatest honor to protect it.  And I will.

Staying in the agreement could also pose serious obstacles for the United States as we begin the process of unlocking the restrictions on America’s abundant energy reserves, which we have started very strongly.  It would once have been unthinkable that an international agreement could prevent the United States from conducting its own domestic economic affairs, but this is the new reality we face if we do not leave the agreement or if we do not negotiate a far better deal.

The risks grow as historically these agreements only tend to become more and more ambitious over time.  In other words, the Paris framework is a starting point -- as bad as it is -- not an end point.  And exiting the agreement protects the United States from future intrusions on the United States' sovereignty and massive future legal liability.  Believe me, we have massive legal liability if we stay in.

As President, I have one obligation, and that obligation is to the American people.  The Paris Accord would undermine our economy, hamstring our workers, weaken our sovereignty, impose unacceptable legal risks, and put us at a permanent disadvantage to the other countries of the world.  It is time to exit the Paris Accord -- (applause) -- and time to pursue a new deal that protects the environment, our companies, our citizens, and our country.  

It is time to put Youngstown, Ohio, Detroit, Michigan, and Pittsburgh, Pennsylvania -- along with many, many other locations within our great country -- before Paris, France.  It is time to make America great again.  (Applause.)  Thank you.  Thank you.  Thank you very much. 

Thank you very much.  Very important.  I’d like to ask Scott Pruitt, who most of you know and respect, as I do, just to say a few words.  

Scott, please.  (Applause.) 

ADMINISTRATOR PRUITT:  Thank you, Mr. President.  Your decision today to exit the Paris Accord reflects your unflinching commitment to put America first.

And by exiting, you're fulfilling yet one more campaign promise to the American people.  Please know that I am thankful for your fortitude, your courage, and your steadfastness as you serve and lead our country.

America finally has a leader who answers only to the people -- not to the special interests who have had their way for way too long.  In everything you do, Mr. President, you're fighting for the forgotten men and women across this country.  You're a champion for the hardworking citizens all across this land who just want a government that listens to them and represents their interest.

You have promised to put America First in all that you do, and you've done that in any number of ways -- from trade, to national security, to protecting our border, to rightsizing Washington, D.C.  And today you've put America first with regard to international agreements and the environment. 

This is an historic restoration of American economic independence -- one that will benefit the working class, the working poor, and working people of all stripes.  With this action, you have declared that the people are rulers of this country once again.  And it should be noted that we as a nation do it better than anyone in the world in striking the balance between growing our economy, growing jobs while also being a good steward of our environment.  

We owe no apologies to other nations for our environmental stewardship.  After all, before the Paris Accord was ever signed, America had reduced its CO2 footprint to levels from the early 1990s.  In fact, between the years 2000 and 2014, the United States reduced its carbon emissions by 18-plus percent.  And this was accomplished not through government mandate, but accomplished through innovation and technology of the American private sector.

For that reason, Mr. President, you have corrected a view that was paramount in Paris that somehow the United States should penalize its own economy, be apologetic, lead with our chin, while the rest of world does little.  Other nations talk a good game; we lead with action -- not words.  (Applause.) 

Our efforts, Mr. President, as you know, should be on exporting our technology, our innovation to nations who seek to reduce their CO2 footprint to learn from us.  That should be our focus versus agreeing to unachievable targets that harm our economy and the American people.

Mr. President, it takes courage, it takes commitment to say no to the plaudits of men while doing what’s right by the American people.  You have that courage, and the American people can take comfort because you have their backs.  

Thank you, Mr. President. 

END
4:03 P.M. EDT

 


4:03 P.M. EDT

 

 


 

SERVED IN A NOBLE CAUSE

 

 

 

Vietnamese commandos : hearing before the Select Committee on Intelligence

of the United States Senate, One Hundred Fourth Congress, second session ...

Wednesday, June 19, 1996

 

CLIP RELEASED JULY 21/2015

https://www.youtube.com/watch?list=PLEr4wlBhmZ8qYiZf7TfA6sNE8qjhOHDR6&v=6il0C0UU8Qg

  

 

US SENATE APPROVED VIETNAMESE COMMANDOS COMPENSATION BILL

http://www.c-span.org/video/?73094-1/senate-session&start=15807

BẮT ĐẦU TỪ PHÚT 4:22:12 - 4:52:10  (13.20 - 13.50)

 


Liên lạc trang chủ

E Mail: kimau48@yahoo.com, kimau48@gmail.com

Cell: 404-593-4036

 

Những người lính một thời bị lăng quên: Viết Lại Lịch Sử

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


 

 

֎ Binh Thư Yếu Lược Trần Quốc Tuấn  ֎ Một Trang Lịch Sử

֎ Vietnamese Commandos' History ֎ Vietnamese Commandos vs US Government ֎ Lost Army Commandos

֎ Bill of Compensation ֎ Never forget ֎ Viết Lại Lịch Sử  Video ֎ Secret Army Secret War Video

֎ Đứng Đầu Ngọn Gió Video ֎ Con Người Bất Khuất Video ֎ Dấu Chân Biệt Kích Video ֎ Kiểm Lại Hồ Sơ Biệt Kích Video

֎ The Secret war against Hanoi Richard H. Shultz Jr.֎ Gulf of Tonkin Incident ֎ Pentagon Bạch Hóa ֎ The heart of a boy

֎ U.S Debt Clock ֎ Wall Street and the Bolshevik Revolution Antony C. Sutton

֎ Wall Street and the Rise of Hitler Antony C. Sutton ֎ None Dare Call It Conspiracy Gary Allen

֎ Chiến Tranh Tiền Tệ (Currency War) ֎ Confessions of an Economic Hit Man John Perkins

֎ The World Order Eustace Mullin ֎ Trăm Việt trên vùng định mệnh ֎ Chính Đề Việt Nam Tùng Phong (dịch)

֎ OSS vào Việt Nam 1945 Dixee R. Bartholomew - Feis ֎ Lyndon Baines Johnson Library Musuem

֎ Chủ Nghĩa Dân Tộc Sinh Tồn ֎ Nguồn Gốc Dân Tộc Việt Nam B́nh Nguyên Lộc

֎ Nghi Thức Ngoại Giao ֎ Lễ Nghi Quân Cách ֎ Sắc lệnh Cờ Vàng ֎ Quốc Tế Cộng Sản

֎ How Does a Bill Become Law?֎ New World Order ֎ Diplomacy Protocol. PDF

֎ The World Order Eustace Mullin ֎ Why Vietnam? Archimedes L. A. Patti

֎ Vietnam War Document ֎ American Policy in Vietnam

֎ Foreign Relations Vietnam Volum-1 ֎ The Pentagon Papers ֎ Pentagon Papers Archives

֎ Vietnam and Southeast Asia Doc ֎ Vietnam War Bibliogaphy ֎ Công Ước LHQ về Luật Biển

֎ CIA and NGOs ֎ CIA And The Generals ֎ CIA And The House Of Ngo ֎ Global Slavery

֎ Dấu Binh Lửa ֎ Đại Hội Toàn Quân? Phùng Ngọc Sa

֎ Bách Việt  ֎ Lược Sử Thích Ca  ֎ Chủ thuyết Dân Tộc Sinh Tồn

֎ Silenced! The Unsolved Murders of Immigrant Journalists in the USA. Juan Gonzales

֎ Society of Professional Journalists: Code of Ethics download

֎ Douglas Mac Arthur 1962 ֎ Douglas Mac Arthur 1951 ֎ John Hanson, President of the Continental Congress

֎ Phương Pháp Biện Luận ֎ Build your knowledge ֎ Mười điều răn ֎ Ten Commandements

֎ To be good writer ֎ Ca Dao -Tục Ngữ ֎ Chùa Bái Đính ֎ Hán Việt

֎ Top 10 Crime Rates  ֎ Lever Act ֎ Espionage Act 1917 ֎ Indochina War ֎ Postdam ֎ Selective Service Act

֎ War Labor Board ֎ War of Industries ֎ War Production Board ֎ WWII Weapon ֎ Supply Enemy ֎ Wold War II ֎ OSS

֎ Richest of The World ֎ Truman Committee   ֎ World Population ֎ World Debt ֎ US Debt Clock ֎ Foreign Trade

֎ An Sinh Xă Hội - Cách T́m IP Email ֎ Public Holiday ֎ Funny National Days ֎ USA Census

֎ Oil Clock ֎ GlobalResearch ֎ Realworldorder ֎ Thirdworldtraveler ֎ Thrivemovement ֎ Prisonplanet.com ֎ Infowars

֎ Rally protest ֎ Sơ Lược VềThuyền Nhân ֎ The Vietnamese Population in USA

֎ VietUni ֎ Funny National Days  ֎ 1DayNotes 

 

Liên lạc trang chủ

E Mail: kimau48@yahoo.com, kimau48@gmail.com

Cell: 404-593-4036

 

Tặng Kim Âu


Chính khí hạo nhiên! Tổ Quốc t́nh.
Nghĩa trung can đảm, cái thiên thanh.
Văn phong thảo phạt, quần hùng phục.
Sơn đỉnh vân phi, vạn lư tŕnh.


Thảo Đường Cư Sĩ.

 

Your name:


Your email:


Your comments: